informed

Italiano translation: inflenzato, permeato

16:01 Oct 2, 2012
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Art/Literary - Filosofia / Testo di filosofia
Termine o frase Inglese: informed
I am particularly interested in analysing their ambivalent approach to politics. I sense a continuous oscillation in their work between the private, the über-personal and realm of affect, and militant political discourse. Unquestionably, feminism has informed and overlapped with the definition and positioning of queer politics. This is precisely why the title of the show seems most appropriated.


Questo termine mi manda in crisi nera...non riesco ad adattarlo bene al concetto. (si parla di una mostra fotografica di opere di artisti omosessuali)
Laura Teodori
Italia
Local time: 03:31
Traduzione in Italiano:inflenzato, permeato
Spiegazione:
Credo qualcosa così.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-10-02 16:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, scusa, perso una "U", influenzato, ovviamente :(
Risposta fornita da:

Giuseppe Bellone
Italia
Local time: 03:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +4inflenzato, permeato
Giuseppe Bellone
4contribuito
Mauro Miccolis (X)
3pervaso/compenetrato
Francesco Badolato
3ha ispirato
Francesca Pratali
Summary of reference entries provided
To inform
Laura Gentili

  

Risposte


6 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pervaso/compenetrato


Spiegazione:
Dato il contesto userei uno dei due termini.

Francesco Badolato
Italia
Local time: 03:31
Madrelingua: Italiano
Login to enter a peer comment (or grade)

3 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +4
inflenzato, permeato


Spiegazione:
Credo qualcosa così.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-10-02 16:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, scusa, perso una "U", influenzato, ovviamente :(

Giuseppe Bellone
Italia
Local time: 03:31
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Colin Rowe: infl*u*enzato, ispirato, ...
2 min
  -> Sì, grazie, perso una "U". :))

accordo  m. chiara spatarella
24 min
  -> Grazie :)

accordo  AdamiAkaPataflo: "permeato" mi piace, ma anche "informato", come da riferimento gentilmente offerto da Laura :-))
30 min
  -> Sì, grazie; e concordo, in italiano il senso è anche come dice Laura.

accordo  Danila Moro: sì, anche "informato", tanto più che è un testo filosofico...
56 min
  -> Grazie Danila :)
Login to enter a peer comment (or grade)

49 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contribuito


Spiegazione:
la frase è piuttosto difficile da capire nella sua interezza, ma cercando di dedurre, il mio consiglio sarebbe questo...

Mauro Miccolis (X)
Italia
Local time: 03:31
Madrelingua: Italiano
Login to enter a peer comment (or grade)

1 giorno 15 ore   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ha ispirato


Spiegazione:
Visto che "to inform" significa "To give form or character to; imbue with a quality or an essence" (si veda http://www.thefreedictionary.com/inform) si può fare riferimento a questo significato di "informare": "b. [attribuire una determinata serie di caratteristiche: l'afflato poetico che informa la sua opera] ≈ animare, caratterizzare, improntare, ispirare. " (si veda Teccani, http://www.treccani.it/vocabolario/informare_(Sinonimi-e-Con...

Francesca Pratali
Italia
Local time: 03:31
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 min approvazioni dei colleghi (rete) +2
Reference: To inform

Reference information:
give character or essence to ("The principles that inform modern teaching")

Laura Gentili
Italia
Madrelingua: Italiano

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
accordo  AdamiAkaPataflo: essì, paro paro in italiano - "informare" :-)
22 min
accordo  Giuseppe Bellone: Certamente si può usare letterale perché in italiano un uso del termine "informare" è anche quello: modellare, forgiare, ecc. :)
25 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search