Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
knifed out with .... putty glaze
Italiano translation:
spatolare con stucco lucido/del tipo a smalto
Added to glossary by
Andrea Re
Sep 9, 2005 16:12
19 yrs ago
Inglese term
knifed out with .... putty glaze
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
Metallurgia/Fonderia
metalli dipinti
Scusate e mi lancio di nuovo.... ma ad un tratto sembro aver lasciato la via che conoscevo per un sentiero misterioso e pieno di insidie.
"Any imperfections
which primer has not filled should be knifed out with lacquer type putty glaze."
E' sempre la frase di prima. Knifed out with putty glaze??? non mi niene neanche da indovinare. E poi una volta che lo knifes out che fa? Meno male che sto alla fine di questa sezione.
PS
Quando torno a Roma bisognerà che mi lanci con questo benedetto Marolli:(
"Any imperfections
which primer has not filled should be knifed out with lacquer type putty glaze."
E' sempre la frase di prima. Knifed out with putty glaze??? non mi niene neanche da indovinare. E poi una volta che lo knifes out che fa? Meno male che sto alla fine di questa sezione.
PS
Quando torno a Roma bisognerà che mi lanci con questo benedetto Marolli:(
Proposed translations
(Italiano)
3 +2 | spatolare con stucco lucido/del tipo a smalto |
Stefano Asperti
![]() |
2 | correggere con un vetrino???? |
Romina Minucci
![]() |
Proposed translations
+2
31 min
Selected
spatolare con stucco lucido/del tipo a smalto
Separando i termini, sono riuscito a trovarli su Eurodicautom (vedi sopra nelle note).
"Knife" è anche una spatola (questo sì che l'ho trovato sul marolli ;-))
Quindi direi che forse qui s'intende che si deve applicare con una spatola, nei punti non raggiunti/riempiti con il primer, uno stucco dall'aspetto lucido, come uno smalto.
"Knife" è anche una spatola (questo sì che l'ho trovato sul marolli ;-))
Quindi direi che forse qui s'intende che si deve applicare con una spatola, nei punti non raggiunti/riempiti con il primer, uno stucco dall'aspetto lucido, come uno smalto.
Note from asker:
Grazie Stefano per il prezioso suggerimento |
Peer comment(s):
agree |
Vittorio Preite
1 ora
|
Grazie Vittorio! Buona serata :o)
|
|
agree |
transparx
: il senso e' quello. forse direi *livellare le imperfezioni ...con una spatola usando...* o qualcosa del genere. nell'*out* del *knife out* c'e' chiaramente il senso dell'eliminare
4 ore
|
Grazie Antonino!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Provo di nuovo..... grazie per l'aiuto...."
25 min
correggere con un vetrino????
l'unica cosa che dice il marolli eè che Glaze in questo caso può essere un vetrino (ceramics) e immagino che venga usato per correggere o appunto tagliare via delle imperfezioni, ma non capisco cosa c'entra PUTTY che vuol dire Stucco o Stuccato e poi associato anche a laccato....
insomma non ti so aiutare, non so se si è capito!!!
insomma non ti so aiutare, non so se si è capito!!!
Discussion
.....
Ho guardato in Italiano e spatola = putty knife.
Non � che sono cretino, ma in inglese non c'era putty knife:(
Stefano, metti la risposta, se no non ti posso dare i punti