Glossary entry

Inglese term or phrase:

knifed out with .... putty glaze

Italiano translation:

spatolare con stucco lucido/del tipo a smalto

Added to glossary by Andrea Re
Sep 9, 2005 16:12
19 yrs ago
Inglese term

knifed out with .... putty glaze

Da Inglese a Italiano Tecnico/Meccanico Metallurgia/Fonderia metalli dipinti
Scusate e mi lancio di nuovo.... ma ad un tratto sembro aver lasciato la via che conoscevo per un sentiero misterioso e pieno di insidie.

"Any imperfections
which primer has not filled should be knifed out with lacquer type putty glaze."

E' sempre la frase di prima. Knifed out with putty glaze??? non mi niene neanche da indovinare. E poi una volta che lo knifes out che fa? Meno male che sto alla fine di questa sezione.

PS
Quando torno a Roma bisognerà che mi lanci con questo benedetto Marolli:(

Discussion

Andrea Re (asker) Sep 9, 2005:
mi sta bene il thingy glaze, ma to knife out=spatolare?
.....
Ho guardato in Italiano e spatola = putty knife.
Non � che sono cretino, ma in inglese non c'era putty knife:(
Stefano, metti la risposta, se no non ti posso dare i punti

Stefano Asperti Sep 9, 2005:
"glaze" = vernice, smalto - "to putty" = stuccare (significa anche ossido di stagno). Secondo me "lacquer type putty glaze" � uno stucco dall'aspetto lucido (come uno smalto). "Knife out" = spatolare
Romina Minucci Sep 9, 2005:
...io su eurodic non ho trovato niente di utile e sinceramente anche il Marolli non mi ha aiutato molto in questo caso...
Andrea Re (asker) Sep 9, 2005:
Scusa, ma di che stai parlando? Mi � sfuggito un termine che sta su Eurodic?
Stefano Asperti Sep 9, 2005:
Anche il buon vecchio Eurodicautom fa ancora il suo dovere, nonostante non sia aggiornato: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller. Almeno finch� non ti sei lanciato con Marolli ;-)

Proposed translations

+2
31 min
Selected

spatolare con stucco lucido/del tipo a smalto

Separando i termini, sono riuscito a trovarli su Eurodicautom (vedi sopra nelle note).
"Knife" è anche una spatola (questo sì che l'ho trovato sul marolli ;-))
Quindi direi che forse qui s'intende che si deve applicare con una spatola, nei punti non raggiunti/riempiti con il primer, uno stucco dall'aspetto lucido, come uno smalto.
Note from asker:
Grazie Stefano per il prezioso suggerimento
Peer comment(s):

agree Vittorio Preite
1 ora
Grazie Vittorio! Buona serata :o)
agree transparx : il senso e' quello. forse direi *livellare le imperfezioni ...con una spatola usando...* o qualcosa del genere. nell'*out* del *knife out* c'e' chiaramente il senso dell'eliminare
4 ore
Grazie Antonino!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Provo di nuovo..... grazie per l'aiuto...."
25 min

correggere con un vetrino????

l'unica cosa che dice il marolli eè che Glaze in questo caso può essere un vetrino (ceramics) e immagino che venga usato per correggere o appunto tagliare via delle imperfezioni, ma non capisco cosa c'entra PUTTY che vuol dire Stucco o Stuccato e poi associato anche a laccato....

insomma non ti so aiutare, non so se si è capito!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search