Glossary entry (derived from question below)
Jul 25, 2005 02:02
19 yrs ago
Inglese term
track
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
Media/Multimedia
audio system
La mia domanda è:
in italiano è più usato il termine "brano" o "traccia" quando si parla di CD/DVD/MP3? Quale termine è il più appropriato secondo voi?
Grazie per i consigli!
in italiano è più usato il termine "brano" o "traccia" quando si parla di CD/DVD/MP3? Quale termine è il più appropriato secondo voi?
Grazie per i consigli!
Proposed translations
(Italiano)
5 +6 | Traccia |
Gianni Pastore
![]() |
3 +3 | brano |
Sonja Zibin (X)
![]() |
Proposed translations
+6
4 ore
Selected
Traccia
Io uso traccia, spesso dico: "la terza traccia del CD è quella che mi piace di più etc."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!! "
+3
2 min
brano
Vanno bene entrambi, pero' io preferisco brano.
Peer comment(s):
agree |
Edmond Laporte
1 ora
|
Thanks, Edmond
|
|
agree |
Elena Ghetti
4 ore
|
Grazie Elena
|
|
agree |
Vittorio Preite
: brano senza dubbio. l'uso della parola "track"£ viene dai 33giri (te li ricordi?) dove i DJ anglo/americani, per differenziare fra un brano e l'atlro ne facevano riferimento come "track" . Infatti si trattava di veri e propri solchi incisi sul disco.
7 ore
|
Grazie per l'interessante spiegazione, Vittorio :-)
|
Something went wrong...