Glossary entry

Inglese term or phrase:

track

Italiano translation:

traccia

Added to glossary by Gianni Pastore
Jul 25, 2005 02:02
19 yrs ago
Inglese term

track

Da Inglese a Italiano Tecnico/Meccanico Media/Multimedia audio system
La mia domanda è:
in italiano è più usato il termine "brano" o "traccia" quando si parla di CD/DVD/MP3? Quale termine è il più appropriato secondo voi?
Grazie per i consigli!
Proposed translations (Italiano)
5 +6 Traccia
3 +3 brano

Proposed translations

+6
4 ore
Selected

Traccia

Io uso traccia, spesso dico: "la terza traccia del CD è quella che mi piace di più etc."
Peer comment(s):

agree Caterina Rebecchi : sì, anch'io preferisco usare "traccia"
5 ore
agree Clelia Tarasco : anche le radio (io ascolto Radio Capital) dicono traccia
8 ore
agree Veronica Cardella
9 ore
agree Annamaria Leone : non solo x i dischi si usa traccia, ma anche x i CD.
10 ore
agree liviagiu : si usa più di frequente, è il t ermine tecnico
11 ore
agree SILVIO CORRAO
17 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!! "
+3
2 min

brano

Vanno bene entrambi, pero' io preferisco brano.
Peer comment(s):

agree Edmond Laporte
1 ora
Thanks, Edmond
agree Elena Ghetti
4 ore
Grazie Elena
agree Vittorio Preite : brano senza dubbio. l'uso della parola "track"£ viene dai 33giri (te li ricordi?) dove i DJ anglo/americani, per differenziare fra un brano e l'atlro ne facevano riferimento come "track" . Infatti si trattava di veri e propri solchi incisi sul disco.
7 ore
Grazie per l'interessante spiegazione, Vittorio :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search