Glossary entry

Inglese term or phrase:

to take a leap of faith

Italiano translation:

avere fede (fiducia)/riporre fiducia (in qualcosa/qualcuno)

Added to glossary by Liliana Roman-Hamilton
Dec 16, 2005 01:12
19 yrs ago
12 viewers *
Inglese term

to take a leap of faith

Da Inglese a Italiano Altro Linguistica
si parla dell'acquisizione di un nuovo cliente

XX took a leap of faith and went with us

Proposed translations

+6
2 ore
Selected

avere fede (fiducia)/riporre fiducia (in qualcosa/qualcuno)

Una delle altre alternative possibili.

"XXX ebbe fede (fiducia) in noi /ripose fiducia in noi" .

Piu' liberamente tradurrei: XXX ebbe fiducia in noi e decise di .... (poi vedi tu, secondo il tuo contesto piu' ampio, come prosegue la frase, per es. accettare la nostra proposta/firmare un contratto con la nostra ditta eccetera)
Peer comment(s):

agree rugiada
3 ore
grazie
agree Costanza T.
4 ore
grazie
agree Gian
5 ore
grazie
agree Ambra Gostoli
5 ore
grazie
agree Andrea Re
5 ore
grazie
agree texjax DDS PhD
6366 giorni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie anche a giusi, colette e giovanna"
+3
56 min

armarsi di fiducia

credere fortemente in se stessi e nelle cose che avverranno, anche se impossibili. Questo il senso. Io aggiungerei qualcosa dopo "fiducia" a secondo di cosa succede (un successo aziendale? fiducia nelle proprie/di altri abilità?)
Peer comment(s):

agree Debora Villa
5 ore
agree Ivana UK : si` - in pratica ha seguito l'istinto e si e` fidato dell'azienda
22 ore
agree Francesca Callegari : "si è fidato ed è venuto con nio" (il contesto più ampio sarebbe utile per poter tradurre meglio, forse "si è associato"?; comunque, take a leap, come già scritto altrove significa saltare, saltare nel vuoto, fidandosi; il lessico è US molto informale
1 giorno 13 ore
Something went wrong...
+1
13 ore

fare un salto nel buio

gives the same idea in a well-known Italian expression
the idea is that you can't see the future (because it's dark), but you decide to "jump" anyway
Peer comment(s):

agree David Van der Vloet : Infatti, la traduzione corrispondente è questa. Se loro dicono che è un 'leap of faith' vuol dire che non sanno cosa accadrà, però ci provano lo stesso. Un salto nel buio (fruttuoso), le altre traduzioni sono eufemismi :-)
51 min
neutral giogi : As far as I know "un salto nel buio" is "a leap in the dark", and the connotation is a bitdifferent in Italian
57 min
I understand that the connotations and usage can be different, but this is the only "ready-made" expression that has the same underlying meaning. It is important to include it here as an alternative for future reference searches with other contexts.
Something went wrong...
+1
11 ore

fece una scelta importante /decisiva

Non so, magari sto anche disimparando l'Italiano, ma mi pare che in questo caso, "take a leap of faith" stia per "fare una scelta decisiva in un campo molto importante". In Inglese si usa spesso

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 31 mins (2005-12-16 15:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

a choice made in an area of ultimate concern <a leap of faith>
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary
Peer comment(s):

agree Giacomo Camaiora (X) : La mia esperienza diretta con i madrelingua mi porta a preferire la tua versione. Fare una scelta che presenta delle incognite e dei rischi.
6 ore
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search