non-waiver

Italiano translation: Atto di rinuncia

03:55 Apr 29, 2001
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Law/Patents
Termine o frase Inglese: non-waiver
titolo di un paragrafo di un contratto di licenza per un software. Non ho trovato il termine legale esatto in italiano. Grazie.
Laura Gentili
Italia
Local time: 17:21
Traduzione in Italiano:Atto di rinuncia
Spiegazione:
Waiver è l'atto di rinuncia a un diritto (probabilmente il paragrafo stabilirà che il fatto di non esercitare un diritto o non pretendere l'adempimento di un'obbligazione prevista dal contratto non costituisce atto di rinuncia a tale diritto o adempimento per il futuro). Sarebbe quindi lett. "Non-rinuncia", ma normalmente io traduco così.
Risposta fornita da:

Laura Dossena
Italia
Local time: 17:21
Grading comment
Grazie a tutti e tre per il prezioso aiuto.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
na +1non rinuncia
Angela Arnone
na +1Non vorrei essere pignola-
Angela Arnone
naAtto di rinuncia
Laura Dossena
naNon ammissibilita' della rinuncia
Francesco D'Alessandro


  

Risposte


7 min
Atto di rinuncia


Spiegazione:
Waiver è l'atto di rinuncia a un diritto (probabilmente il paragrafo stabilirà che il fatto di non esercitare un diritto o non pretendere l'adempimento di un'obbligazione prevista dal contratto non costituisce atto di rinuncia a tale diritto o adempimento per il futuro). Sarebbe quindi lett. "Non-rinuncia", ma normalmente io traduco così.

Laura Dossena
Italia
Local time: 17:21
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 4
Grading comment
Grazie a tutti e tre per il prezioso aiuto.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 min approvazioni dei colleghi (rete) +1
non rinuncia


Spiegazione:
In questo sito hanno una clausola di non rinuncia:
aste4you.com/cond_vendita.html

Forse può essere adatto?
Ciao
Angela




    Riferimento: http://aste4you.com/cond_vendita.html
Angela Arnone
Local time: 17:21
Madrelingua: Inglese
Punti PRO in questa coppia: 2638

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Stefano Minerba
4096 giorni
Login to enter a peer comment (or grade)

15 min
Non ammissibilita' della rinuncia


Spiegazione:
It means: Waivers are noy allowed

Francesco D'Alessandro
Spagna
Local time: 16:21
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora approvazioni dei colleghi (rete) +1
Non vorrei essere pignola-


Spiegazione:
ma non riesco a capire come l'atto di rinuncia (che io traduco come "waiver) può essere non waiver.
Sarebbe giusto il contrario - che il "waiver" o "rinuncia" non potrà essere applicata in determinati casi, per cui "non rinuncia" e difatti il contratto di cui davo il sito spiegaga esattamente ciò.
Se sto sbagliando pregherei che è più esperto di me di spiegare in ulteriori dettagli anche perchè qui siamo alle prese con materia legale...
Angela


Angela Arnone
Local time: 17:21
Madrelingua: Inglese
Punti PRO in questa coppia: 2638

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Luisa Fiorini
3274 giorni
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search