Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
if the circumstances merit it
Italiano translation:
se le circostanze lo richiedono
Added to glossary by
Cora Annoni
Mar 18, 2016 16:37
9 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
if the circumstances merit it
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
Service agency agreement
Espressione trovata in un contratto di agenzia per dei servizi di affitto immobili.
In una delle clausole viene specificato:
"It is agreed that if the circumstances merit it, the Agent may compensate the Guest from the contract sum up to the full value of the booking"
Ho pensato a "se le circostanze lo rendono necessario" o "lo meritano", ma non ci metterei la mano sul fuoco.
Qualcuno può aiutarmi?
In una delle clausole viene specificato:
"It is agreed that if the circumstances merit it, the Agent may compensate the Guest from the contract sum up to the full value of the booking"
Ho pensato a "se le circostanze lo rendono necessario" o "lo meritano", ma non ci metterei la mano sul fuoco.
Qualcuno può aiutarmi?
Proposed translations
(Italiano)
3 +3 | se le circostanze lo richiedono |
Cora Annoni
![]() |
4 | qualora le circostanze lo permettano |
Marcella Marino
![]() |
3 | se le circostanze lo rendono opportuno |
Giovanni Milone
![]() |
Change log
Mar 21, 2016 08:51: Cora Annoni Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 min
Selected
se le circostanze lo richiedono
alternativa.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille !"
11 min
21 ore
qualora le circostanze lo permettano
Solo un suggerimento ed uno dei modi di rendere la frase.
Something went wrong...