Feb 28, 2005 17:42
20 yrs ago
Inglese term

Discussion

Ivana UK Mar 1, 2005:
The usual term is : "To dance to someone else's tune" - maybe this is a modernized way of saying it!!
Non-ProZ.com Mar 1, 2005:
Eccovi accontentati! According to KaZaA, there are over one hundred million users of their music swapping program in the world today; can 100,000,000 people be wrong? Do you know them all? Do you trust them all? Do you allow the other 99,999,999 of them onto your machine? Along with the music comes the risk of dancing to someone else�s beat as you invite a population fourteen times that of London onto your machine. In fact, software from KaZaA drops numerous Pests onto your machine, including spyware and adware. Kazaa is rated by CA�s Security Advisor as the most prevalent pest with an extremely high �clot factor� � meaning it extensively gums up the workings of your machine.
Vittorio Preite Feb 28, 2005:
e allora dacci tutta la frase
Non-ProZ.com Feb 28, 2005:
Contesto Per spiegarvi meglio il contesto, il pezzo si riferisce ai siti musicali (tipo KaZaa) dove, oltre a scaricare musica, si rischia anche di scaricare inconsapevolmente degli spyware. Sarebbe bello riuscire a tenere la metafora musicale!

Proposed translations

+1
21 ore
Inglese term (edited): to dance to someone else�s beat
Selected

... ballare una musica ben diversa.... (v.s.)

Poiché state invitando sulla vostra macchina una popolazione pari a quattordici volte quella di Londra, correte il rischio di trovarvi a ballare una musica ben diversa da quella che vi aspettavate.

Io lo renderei così, accennando liberamente a due metafore: "è tutta un'altra musica", per dire è una cosa completamente diversa (quindi ricevi uno spyware, una seccatura invece della musica, un piacere) e "trovarsi in ballo", quindi essere invischiati.
Peer comment(s):

agree paolamonaco : si riferisce agli spyware. Così rendi la metafora senza perdere il riferimento alla musica! Soluzione molto carina.
7 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie di aver colto esattamente il tono che ci voleva!"
7 min
Inglese term (edited): to dance to someone else�s beat

fare quello che dicono gli altri

= avere poca iniziativa, farsi guidare facilmente; detto in situazione poco encomiabile
Something went wrong...
+5
32 min
Inglese term (edited): to dance to someone else�s beat

seguire il pifferaio magico

solo un suggerimento per mantenere la metafora musicale... forse un po' fiabesco, vedi tu se va bene nel tuo contesto.
Peer comment(s):

agree SILVIO CORRAO : potrebbe essere carino, solo se c'entra nel contesto, ovviamente...
1 ora
agree Riccardo Schiaffino
2 ore
agree Lorenzo Lilli : bello, dà l'ìdea delle conseguenze disastrose dello spyware
14 ore
agree Paola Dentifrigi
16 ore
agree Marmar123
18 ore
Something went wrong...
+1
9 min
Inglese term (edited): to dance to someone else�s beat

non seguire la propria indole - farsi influenzare dagli altri

Declined
Per me significa che invece di ascoltare il proprio cuore o seguire la propria inclinazione, si fa influenzare da qualcun altro, forse con una personalità più forte....

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-02-28 18:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiunto dopo la tua nota:
\"ci sta anche la musica di sottofondo ...\"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 50 mins (2005-03-01 09:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

Fai entrare non solo la musica ma tutta la compagnia cantanti con tutti i rischi annessi ...
Peer comment(s):

agree tania ceccarelli
4 ore
Something went wrong...
Comment: "Mi è piaciuta anche la tua ultima soluzione!"
18 ore
Inglese term (edited): to dance to someone else�s beat

legare l'asino dove vuole il padrone

**
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search