Oct 16, 2019 06:35
4 yrs ago
2 viewers *
Inglese term
you'll help me make sure that your wife keeps the house.
Non-PRO
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Teatro
Testo teatrale inglese (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Dialogo tra due persone a proposito di una casa in eredità contesa.
A: We'll be fine.
B: No, you won't! If you don't have the house, you're broke. If you understand me, you'll help me make sure that your wife keeps the house.
La mia proposta:
A: Staremo bene.
B: No, non è vero! Se non avete la casa, siete finiti. Se mi capisci, tu mi aiuterai ad assicurarmi che tua moglie si tenga la casa.
Cerco soluzioni migliori. Grazie.
A: We'll be fine.
B: No, you won't! If you don't have the house, you're broke. If you understand me, you'll help me make sure that your wife keeps the house.
La mia proposta:
A: Staremo bene.
B: No, non è vero! Se non avete la casa, siete finiti. Se mi capisci, tu mi aiuterai ad assicurarmi che tua moglie si tenga la casa.
Cerco soluzioni migliori. Grazie.
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+1
22 min
Selected
mi aiuterai a fare in modo che tua moglie tenga la casa
leggermente differente il significato ma mi sembra che suoni un po' meglio
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 min
mi aiuterai assicurare che tua moglie tenga la casa.
mi aiuterai assicurare che tua moglie tenga la casa.
49 min
Mi aiuterai affinché tua moglie mantenga/conservi la casa
Altra proposta
55 min
Mi capisci? Vuoi che tua moglie si tenga la casa? Allora tu mi aiuterai ad assicurarmi che sia così
E' una proposta un po' audace, ma trovo che permetta di mantenere il "ritmo" della recitazione
1 ora
Se mi capisci, aiutami. Dobbiamo assicurarci che tua moglie se la tenga.
Io proverei a spezzare la frase per fare in modo che l'attore possa recitarla più facilmente. Visto che la casa viene già citata quando si dice: "Se non avete la casa, siete finiti", non credo serva ripetere di nuovo la parola "casa".
Something went wrong...