Oct 16, 2019 06:35
4 yrs ago
2 viewers *
Inglese term

you'll help me make sure that your wife keeps the house.

Non-PRO Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere Teatro
Testo teatrale inglese (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Dialogo tra due persone a proposito di una casa in eredità contesa.

A: We'll be fine.
B: No, you won't! If you don't have the house, you're broke. If you understand me, you'll help me make sure that your wife keeps the house.

La mia proposta:

A: Staremo bene.
B: No, non è vero! Se non avete la casa, siete finiti. Se mi capisci, tu mi aiuterai ad assicurarmi che tua moglie si tenga la casa.


Cerco soluzioni migliori. Grazie.

Proposed translations

+1
22 min
Selected

mi aiuterai a fare in modo che tua moglie tenga la casa

leggermente differente il significato ma mi sembra che suoni un po' meglio
Peer comment(s):

agree haribert : anch'io la direi così! Buona serata!
12 ore
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 min

mi aiuterai assicurare che tua moglie tenga la casa.

mi aiuterai assicurare che tua moglie tenga la casa.
Something went wrong...
49 min

Mi aiuterai affinché tua moglie mantenga/conservi la casa

Altra proposta
Something went wrong...
55 min

Mi capisci? Vuoi che tua moglie si tenga la casa? Allora tu mi aiuterai ad assicurarmi che sia così

E' una proposta un po' audace, ma trovo che permetta di mantenere il "ritmo" della recitazione
Something went wrong...
1 ora

Se mi capisci, aiutami. Dobbiamo assicurarci che tua moglie se la tenga.

Io proverei a spezzare la frase per fare in modo che l'attore possa recitarla più facilmente. Visto che la casa viene già citata quando si dice: "Se non avete la casa, siete finiti", non credo serva ripetere di nuovo la parola "casa".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search