Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
rate load
Italiano translation:
carico nominale
Added to glossary by
Francesca Doglioni
Apr 19, 2020 07:11
5 yrs ago
14 viewers *
Inglese term
rate load
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
Ingegneria: Industriale
rate load vs load capacity
"...each support element to provide the necessary stiffness to maintain a desired rate load, such as 1000 kg". Si parla di capacità di carico(portata) che verrebbe distribuita su più supporti che sostengono un certo carico "rate". Non capisco quel "rate". Può essere nominale?
Grazie
Grazie
Proposed translations
(Italiano)
4 +1 | carico nominale |
NFtranslations
![]() |
4 | capacità di carico |
Francesco Badolato
![]() |
3 | fattore di carico |
Chiara Tosatto
![]() |
References
carico nominale |
Gaetano Silvestri Campagnano
![]() |
Proposed translations
+1
1 ora
Selected
carico nominale
Da miei personali glossar, poi basta guardare semplicemente il glosbe
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks :)"
19 min
fattore di carico
Tradurrei quel rate come fattore vista la frase di contesto
25 min
capacità di carico
Reference comments
3 ore
Reference:
carico nominale
Ciao Francesca. Effettuando ricerche in rete, come tu stessa puoi constatare, non esiste "rate load" come espressione autonoma, e sicuramente non esiste in contesti come quello del tuo brano:
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&biw=12...
È perciò molto probabile che si tratti di una svista per "rated load", che, nel brano ha molto più senso, appunto, come "carico nominale", come giustamente ha intuito Nicola.
Vedi soprattutto Lo IATE, dove "rated load", tra l'altro, ha anche un equivalente inglese in "nominal load", ancor più simile al termine italiano:
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1587294173982/...
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&biw=12...
È perciò molto probabile che si tratti di una svista per "rated load", che, nel brano ha molto più senso, appunto, come "carico nominale", come giustamente ha intuito Nicola.
Vedi soprattutto Lo IATE, dove "rated load", tra l'altro, ha anche un equivalente inglese in "nominal load", ancor più simile al termine italiano:
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1587294173982/...
Note from asker:
Sì, avevo immaginato anch'io, ma non ne ero certa. Grazie mille a tutti |
Something went wrong...