Glossary entry

Inglese term or phrase:

spun-bonding

Italiano translation:

spunbonding

Added to glossary by martini
Dec 31, 2017 16:41
7 yrs ago
8 viewers *
Inglese term

spun-bonding

Da Inglese a Italiano Tecnico/Meccanico Ingegneria (generale)
Giorni fa ho chiesto assistenza per la traduzione del termine "spun-bounding". Nel testo questo termine compare una sola volta, mentre compare più volte il termine "spun-bonding"? E' la stessa cosa?

Grazie !
Proposed translations (Italiano)
3 +1 (legatura a) filo continuo
Change log

Dec 31, 2017 17:53: writeaway changed "Field" from "Legale/Brevetti" to "Tecnico/Meccanico"

Jan 4, 2018 09:26: martini Created KOG entry

Discussion

writeaway Jan 3, 2018:
It's ok if you wish But 'other" is usually best avoided. Your texts do all seem to be technical in nature.
Manuel Vitali (asker) Jan 3, 2018:
Is it also a good solution chosing "altro(other)" in general area, and "ingegneria generale (general engineering)" in specific area?
writeaway Jan 3, 2018:
Yes, that's a good solution That's will be more helpful for people using the Kudoz glossary afterwards
Manuel Vitali (asker) Jan 3, 2018:
Okay. So "tecnico/meccanico(technical/mechanical)" in "general area", and "ingegneria generale(general engineering)" in "specific area"? Is it right? Can I use this combination every time?
writeaway Jan 3, 2018:
tecnico/meccanico is what I see when the site is in italiano
Manuel Vitali (asker) Jan 3, 2018:
Maybe I should chose "altro ("other" in english) from "general area", and I should chose "ingegneria generale" in the "specific area".
writeaway Jan 3, 2018:
I understand you don't have the time But I copied that from the list I saw on the site in italiano
Manuel Vitali (asker) Jan 3, 2018:
In the "area generale" there isn't "ingegneria". There are the following terms: "affari/finanza, arte/letteratura, legale/brevetti, marketing, medico/sanitario, scienze, scienze sociali, tecnico/meccanico, altro". Then I have to chose the specific area, and in the specific area there are thousands of terms, I can't decide the specific area every time, I become crazy, I insert 60 terms per week.
writeaway Jan 3, 2018:
Ingegneria (generale) I changed to see the site in Italian.
Manuel Vitali (asker) Jan 3, 2018:
So if you can't figure out how to change the setting either, I don't what field I have to select. Further, I have paid 150 euros in order to use proz better, so I should be free to insert the terms where I prefer. In the future I will try to change the field but I want to be free to insert where I want, as I can't spend too much time to decide in which field I have to insert, I would become crazy otherwise
writeaway Jan 3, 2018:
I can't figure out how to change my setting so I can see the site in Italian
writeaway Jan 3, 2018:
I am only involved as a Kudoz editor I understand your dilemma. My concern is for people who need to look up the terms in the future. For the sake of simplicity and expediency, I'd say most of your questions can be posted as engineering or manufacturing or materials or general as specific fields and the overall field seems to be tech/engineering.
Manuel Vitali (asker) Jan 3, 2018:
My page is not in english, it is in italian. So, what is the corresponding term for "tech/engineering" in the "general area"?
Manuel Vitali (asker) Jan 3, 2018:
For example, if the subject matter is "non-woven fabrics", what is the field? There are so many fields of patents I translate, I should spend too much time to decide in which field I have to enter them
Manuel Vitali (asker) Jan 3, 2018:
It is often very difficult to establish in which field I have to insert the terms. At the moment I feel confortable in this way, there are always people who answer to my questions, so why should I change and risk to feel worse?
writeaway Jan 3, 2018:
The field you enter depends on the field the terms are from. Generally speaking, these questions all come under tech/engineering. As for specific field, it can change according to the term. For example if you are doing a patent on chemical engineering processes, then the specific field is chemical engineering. It always depends on the field that patent is dealing with. You may also have a term that is patent-speak. In that case the specific field is patents and the general field is law/patents. It will be up to you to decide which field your patent is concerned with.
Manuel Vitali (asker) Jan 3, 2018:
okay. As my page is in Italian, what should I enter in "area generale" and in "area specifica"?
Thank you.
writeaway Jan 3, 2018:
Hi I understand that. But for the glossary. it's the fields that will help people looking for terms. You can always indicate that the terms are found in a patent but someone looking under chemical engineering for a term may not find it if it's listed under patents or law. These terms aren't legal language or patent language (patentese).
Manuel Vitali (asker) Jan 3, 2018:
I only translate patents about severals fields
writeaway Dec 31, 2017:
Once again: PLEASE, PER FAVORE:
Your question fields are Tech/Engineering - Engineering and NOT law/patents. This is technology language, NOT legalese. I have submitted a support request asking the Site Staff to help convince you to enter your questions in the correct fields.

Proposed translations

+1
49 min
Selected

(legatura a) filo continuo

è la stessa cosa
poi vedi tu come tradurlo in contesto
che non c'è

Tessuto non Tessuto di poliestere da filo continuo (Spun Bond) costituito da fibre continue di poliestere "legate" (spun bond) in modo da formare una "rete" continua che assicura alla membrana ottime qualità meccaniche (in quanto resiste sia alle sollecitazioni longitudinali che a quelle trasversali).
http://www.rossatoluca.com/mbp_identikit.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs (2018-01-03 11:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

Il tnt per foderare materassi viene preparato attraverso un processo che vede dapprima la fusione del polimero di polipropilene spunbonded e quindi la sua filatura con degli estrusori a filo continuo che incrociano in modo casuale i fili.
http://www.astersrl.eu/dettaglio-news.php?nid=11&name=Fasce-...

anche qui parlano di due processi processo di fusione e quello di filatura / legatura a filo continuo

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2018-01-03 14:49:41 GMT)
--------------------------------------------------

ho fatto ulteriori ricerche e a quanto pare viene spesso lasciato invariato (c'è anche chi non lo scrive correttamente, v. primo link sotto) in riferimento al processo

Spundbond PP idrofilo (tessuto non tessuto di polipropilene). Tale rivestimento viene applicato tramite un processo di fusione a caldo o tramite un processo di estrusione diretta. ….
Il tessuto non tessuto utilizzato nei pannolini è detto spundbonded poiché subisce una lavorazione particolare che consiste nella fusione del polimero successivamente forato e pressato, per migliorare la morbidezza del prodot-to e renderlo più sottile.
http://www.campus-sostenibile.polito.it/content/download/484...

Per la compattazione dei filamenti a orientazione libera dopo la filiera possono essere adottati due metodi: quello dell’incollaggio termico (spunbonding) o quello a getto d’acqua (spunlace)
http://www.macplas.it/archivioFiles/Riviste/macplas-309-2009...

Grazie all’impiego della tecnologia “spunbonding” e senza produrre alcun tipo di rifiuto, il polimero viene riscaldato, fuso ed estruso in una filiera; successivamente i singoli fili vengono adagiati su un nastro ed avviati verso il processo di coesione del velo con un riscaldamento e successiva calandratura.
https://www.europages.it/TEXBOND-SPA/SEAC000320070-001.html

la ditta di cui sopra usa il termine “spunbond” come sostantivo per vari suoi prodotti

Hybond raccoglie una gamma di leggeri veli spunbond
http://texbondspa.com/it/prodotti/hybond/
una famiglia di spunbond ultra soffici – rappresenta la soluzione ideale. Grazie alla combinazione di una struttura omogenea di sottili filamenti lievemente legati,
http://texbondspa.com/it/prodotti/blowbond/

trattandosi di un testo per addetti ai lavori penso che sia meglio lasciare spunbonding (processo spunbonding)

ti consiglio di leggere questo pdf, in particolare il paragrafo
LE TECNOLOGIE PRODUTTIVE

invece lo “spunbonding” si alimenta direttamente dal polimero e prevede, in un'unica fase, la produzione di un fascio di filamenti continui, la raccolta in forma di velo o falda ed il suo coesionamento per via chimica (resinatura) o termica (calandratura).
http://www.cascinameli.it/files/i_nontessuti_e_la_crescita_c...
Note from asker:
Grazie. Ti inserisco qualche esempio con il contesto. - "This invention relates to processes for making non-woven fabrics from polylactide resins via spun-melt processes such as melt-blowing and spun-bounding processes" - " In a spun-bonding processing, the melt spinning step is performed by melting the PLA resin blend, typically in a single- or twin-screw extruder, and forcing the melted blend, again typically using an extruder, simultaneously through multiple orifices to form multiple filaments" "Spun-bonding" sarebbe quindi "legatura a filo continuo"? In un altro post qualcuno mi ha suggerito di tradurlo con "filatura-termocoesione"
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
18 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search