Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
SIM carrier card
Italiano translation:
scheda di supporto per SIM
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
May 29, 2006 12:58
18 yrs ago
Inglese term
carrier card
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
Computer: Sistemi, Reti
Broadband Wireless
If you received your SIM directly from a mobile network operator, the ICCID of the SIM may be printed on the SIM carrier card or in other information that came with the SIM.
Ho capito di cosa si tratta: è quella scheda del formato di una carta telefonica normale, che contiene a sua volta la SIM (che va staccata), e sulla quale sono riportati i codici PIN, PUK, ICCID e il numero di telefono. Supporto? Scheda di supporto? Carta?
Ho capito di cosa si tratta: è quella scheda del formato di una carta telefonica normale, che contiene a sua volta la SIM (che va staccata), e sulla quale sono riportati i codici PIN, PUK, ICCID e il numero di telefono. Supporto? Scheda di supporto? Carta?
Proposed translations
(Italiano)
4 +3 | scheda di supporto | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 | tessera contenente la SIM | Andrea Ferraro |
4 | scheda | Antonella Rivalta |
Proposed translations
+3
10 min
Selected
scheda di supporto
Ciao Andreina. Credo che "Scheda di supporto vada bene".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Gaetano per aver avvalorato la mia ipotesi, e grazie ai colleghi!"
11 min
tessera contenente la SIM
Le SIM card telefoniche sono all'origine contenute in una tessera in formato smart-card.
Se trovo una foto te la posto così capisci meglio.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-05-29 13:14:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ho postato senza neanche leggere che avevi già capito di cosa si trattava. Errore grossolano il mio, e anche la traduzione lascia un pò a desiderare.
Se trovo una foto te la posto così capisci meglio.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-05-29 13:14:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ho postato senza neanche leggere che avevi già capito di cosa si trattava. Errore grossolano il mio, e anche la traduzione lascia un pò a desiderare.
22 ore
scheda
Io direi che in Italia la chiamiamo semplicemente "scheda", senza in realtà differenziare il fatto che la parte interna vada staccata.
Something went wrong...