Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
registered agent agreement
Italiano translation:
mandato di rappresentanza/ accordo di rappresentanza
Added to glossary by
francybi
Sep 4, 2002 15:41
22 yrs ago
4 viewers *
Inglese term
registered agent agreement
Da Inglese a Italiano
Affari/Finanza
contrattualistica
Contratto di servizi
Proposed translations
(Italiano)
3 +3 | mandato di rappresentanza/ accordo di rappresentanza |
Alison kennedy (X)
![]() |
4 | contratto del rappresentante/agente nominato |
Rick Henry
![]() |
4 | accordo di rappresentante designato? |
gmel117608
![]() |
Proposed translations
+3
1 ora
Selected
mandato di rappresentanza/ accordo di rappresentanza
Quest'area è una mina vagante! Quindi attenzione a tradurre i termini. un agreement non costituisce un contratto.La common law non riconosce, in senso stretto, il contratto di mandato ricorrendo all'analogo dell'agency, ma l'agency non è un contratto ma un rapporto. Quest'ultimo da luogo alla rapresentanza, giacchè l'agent che tratta per il suo principal crea un rapporto con il terzo.
Come vedi è roba da scuola elementare!!!
Ciao
Alison
Come vedi è roba da scuola elementare!!!
Ciao
Alison
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Chiarissimo. Il mio dubbio era anche sul "registered"
che non capivo come andava tradotto.
Grazie, Franci"
5 min
contratto del rappresentante/agente nominato
HTH
Rick
Rick
2 giorni 8 ore
accordo di rappresentante designato?
Manca il contesto.
Registered ha anche i significati di: registrato, nominale, nominativo.
accordo di rappresentanza = agency agreement
mandato di rappresentanza = agency (agency: non è agent).
Quindi potrebbero anche voler dire: accordo nominativo di rappresentanza, oppure: accordo di rappresentanza nominativa.
Per il resto concordo con Alison Kennedy e DanielaB.
Comunque, nel dubbio, io chiederei delucidazioni al cliente.
Buon lavoro
Giuseppe (Melecci)
Registered ha anche i significati di: registrato, nominale, nominativo.
accordo di rappresentanza = agency agreement
mandato di rappresentanza = agency (agency: non è agent).
Quindi potrebbero anche voler dire: accordo nominativo di rappresentanza, oppure: accordo di rappresentanza nominativa.
Per il resto concordo con Alison Kennedy e DanielaB.
Comunque, nel dubbio, io chiederei delucidazioni al cliente.
Buon lavoro
Giuseppe (Melecci)
Something went wrong...