Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Сомнительная правка перевода
Iniziatore argomento: Vadim Pogulyaev
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 11:50
Da Inglese a Russo
+ ...
answer from gramota.ru Sep 13, 2007

Andrej wrote:

Ann Nosova wrote:

кстати, в достаточно серьезном слова Ожегова присутствует слово "информированный"
С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. ИНФОРМИРОВАННЫЙ -ая, -ое. Хорошо осведомленный о чем-н.


Коллеги, лично для себя я считаю участие в данном топике законченным, настолько поразили меня слова уважаемой Анны.



http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=229130
Насколько правомерно использование словосочетания "информированное согласие" (пациента,исследуемого) в русском языке?
Hanna A.Nosova
Ответ справочной службы русского языка

Это устойчивое сочетание приобрело терминологический характер и широко используется.


 
Blithe
Blithe
Local time: 12:50
Russo
+ ...
в том-то и дело Sep 13, 2007

Ann Nosova wrote:

Это устойчивое сочетание приобрело терминологический характер и широко используется.



Именно это-то и печалит... Одно дело, когда в русский язык попадают заимствованные слова, но при этом используются по законам русского языка, а другое дело - этот монстрик.


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israele
Local time: 19:50
Da Inglese a Russo
+ ...
Deja Vu Sep 14, 2007

Вспоминал, что мне это напоминает, пока не встретилось в очередной раз:

competitive advantage - как переведем? Только честно!


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 12:50
Da Inglese a Russo
+ ...
Преимущество перед конкурентами Sep 14, 2007

А где подвох?

 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 17:50
Membro (2003)
Da Inglese a Russo
+ ...
Знаем, знаем... Sep 14, 2007

Igor Lukyanov wrote:

А где подвох?


Подвох в "конкурентном преимуществе", если я в теме.

И что показательно, "конкурентное преимущество" встречается в Гугле 626 000 раз. Куда там "информированному согласию" с какими-то 44 500!

У нас в университете был очень грамотный и интересный преподаватель языкознания, который не уставал повторять, что если какое-то языковое явление, которое формально считается ошибкой, употребляется большинством, значит, это уже не ошибка, а неоспоримый факт действительности и потому ошибкой считаться не может. И всех несогласных со своей теорией он называл "снобами от языкознания".

И еще истина номер два - клиент всегда прав. И если клиент требует "информированных согласий" или "конкурентных преимуществ" (а клиент будет их требовать, поскольку эти выражения стали нормой), неужели кто-то будет спорить? Вот уж позвольте не поверить!

Вот и я не удержалась, вмешалась в этот бесплодный спор. Так что, господа пуристы, это вам еще один шанс выступить и показать - какие вы все белые и пушистые по сравнению с остальными, и, главное, - правые.

Что касается "Вы-вы", то, если есть возможность, я всегда спрашиваю клиента - как ему больше нравится. Это чтобы голова не болела.

[Edited at 2007-09-14 20:21]


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germania
Local time: 18:50
Da Inglese a Russo
+ ...
Однако Sep 14, 2007

Larissa Dinsley wrote:

Igor Lukyanov wrote:

А где подвох?


Подвох в "конкурентном преимуществе", если я в теме.

http://www.google.de/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla:de:official&channel=s&hl=de&q=конкурентное%20преимущество&meta=&btnG=Google-Suche



УжОс!


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:50
Da Inglese a Russo
+ ...
Ух ты какая! (Г.Б. Хазанов) Sep 14, 2007

Andrej wrote:
Иначе, боюсь, скоро мне будут объяснять, что такое яичница, или, например, кока-кола.


Не знаю, как насчет яичницы, а насчет Кока-Колы известно, что только два-три человека (сотрудники одноименной компании) знают, что это такое на самом деле.

Никогда бы не подумал, Андрей, что Вы один из них.

И, пожалуйста, не уходите. Обратите внимание, я написал Вы с большой буквы.

[Редактировалось 2007-09-14 21:46]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:50
Membro (2002)
Da Inglese a Russo
+ ...

Moderatore di questo Forum
SITE LOCALIZER
Длинные линки, растягивающие страницы вширь Sep 14, 2007

легко заменяются:
http://www.tinyurl.com


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 11:50
Da Inglese a Russo
+ ...
Вы правы, Лариса Sep 15, 2007

[quote]Larissa Dinsley wrote:



"Вот и я не удержалась, вмешалась в этот бесплодный спор. Так что, господа пуристы, это вам еще один шанс выступить и показать - какие вы все белые и пушистые по сравнению с остальными, и, главное, - правые. "


А покрасоваться? И это при том, что когда-то я с пеной у рта - и с цитатами разного свойства, убеждала сообщество, что мы вполне можем существовать с "проблемами поведения", и нам не нужны "бихевиоральные" ( я и сейчас не могу выговорить это) - меня не поддержали, увы.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 22:50
Membro (2005)
Da Tedesco a Russo
+ ...
Вы/вы и прочая, и прочая, и прочая... Sep 15, 2007

насчет Кока-Колы известно, что только два-три человека (сотрудники одноименной компании) знают, что это такое на самом деле.
Открою вам секрет - на самом деле это известный прохладительный напиток одной не менее известной американской фирмы. И именно таким образом он мне знаком и никак иначе. Вы подменяете понятия, не знаю, намеренно или случайно. Вопрос "Что такое Кока-Кола?" никоим образом не идентичен вопросу "Из чего состоит "Кока-Кола?".

И, пожалуйста, не уходите.
Никуда уходить не собираюсь и с интересом слежу за развитием событий. Но, как я уже сказал, у меня нет особого желания участвовать в этом топике, так как нападки на "гадких пуристов" не радуют.

Никогда бы не подумал, Андрей, что Вы один из них. .... Обратите внимание, я написал Вы с большой буквы.
Не понимаю, о чем речь. Если о написании "Вы/вы" в интернет-форумах или даже в интернете вообще, то тут можно долго спорить. В официальных письмах незанакомым людям я всегда обращаюсь на "Вы", к знакомым людям на "Вы" я обращаюсь редко (в заявлениях, например). Мне представляется, что если сообщение написано уважительно, едва ли разумный человек посчитает, что я его не уважаю, если обнаружит, что я пару раз написал "вы" с прописной буквы.

Мне кажется, спор о "Вы/вы" с точки зрения использования в интернете идет столько, сколько существует (русскоязычный) интернет, и не хотелось бы в него опять встревать. Равно как и в спор о том, нужно ли писать "Вы" в инструкциях и т.д. (тут, правда, ответ совершенно однозначный, но даже его пытаются оспорить). Хотя все прекрасно описано в правилах русского языка. И на моем опыте скажу, что а) у меня практически ни один клиент не лезет решать за меня, переводчика, как мне писать это самое "вы" и что б) в тех немногих случаях, когда это бывало, мне было достаточно показать соответствующие абзацы из правил, где все прекрасно описано.

Larissa Dinsley wrote:

И еще истина номер два - клиент всегда прав. И если клиент требует "информированных согласий" или "конкурентных преимуществ" (а клиент будет их требовать, поскольку эти выражения стали нормой), неужели кто-то будет спорить? Вот уж позвольте не поверить!
Позвольте сказать, что клиент требует перевод, а не отдельные словосочетания. Кроме того, лично для меня данная истина истиной не является. Равно как и для всех присутствующих, я уверен. Что, никто никогда не правил переводы клиента? Не писал ему, что у него терминология кривая и надо ее исправить? Не говорил, что его якобы полностью точная ТМ содержит ошибки? И т.д. и т.п. Да, можно уступить требованиям клиента, но это не отнимает у меня права написать ему, что хорошо, я сделаю так, как он хочет, но я указываю на то, что вот это и это являются неправильным, и, соответственно, я снимаю с себя отвественность по данному спорному вопросу и перекладываю на него. На многих это действует как ведро холодной воды.

Вот и я не удержалась, вмешалась в этот бесплодный спор. Так что, господа пуристы, это вам еще один шанс выступить и показать - какие вы все белые и пушистые по сравнению с остальными, и, главное, - правые.
Лариса, извините, но это как-то мелко... Я не пурист, но я стараюсь всегда быть как можно ближе к русскому языку. И я прекрасно знаю, что мне, например, не обойтись без каких-то иностранных слов, которые обрусели давно или недавно, почему же нет. Но если мне говорят про какие-то "пулинги" или как их там, мне становится не по себе.

[Edited at 2007-09-15 08:47]


 
Blithe
Blithe
Local time: 12:50
Russo
+ ...
ошибка vs. норма Sep 15, 2007

Larissa Dinsley wrote:

У нас в университете был очень грамотный и интересный преподаватель языкознания, который не уставал повторять, что если какое-то языковое явление, которое формально считается ошибкой, употребляется большинством, значит, это уже не ошибка, а неоспоримый факт действительности и потому ошибкой считаться не может.


Ошибкой, конечно, не может. Но не обязательно такое языковое явление является нормой литературного русского языка. Оно может входить в другие слои языка, например, в просторечия или в жаргонизмы. "Ихний" - просторечие, употребляемое вполне возможно, что большинством (хотя как определить это большинство? только если на глазок...). Сколько угодно можно встретить "ихних" в устной речи или в речи персонажей художественной литературы, но в норму языка пока не вошло. Подчеркиваю, _пока_. Или вот взять обращение "мужчина" и "женщина". Явно большинство употребляет:). Так что скоро, глядишь, и нормой станет... "Ложить" вот еще - тоже на норму претендует:). Не считаю себя особенным пуристом, но рада, что пока эти языковые явления нормой не стали. А вот "информированное согласие" уже, похоже, стало. Остается только вздохнуть и признать. Но разве это значит, что на лингвистическом форуме нельзя на этот факт посетовать?..


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 11:50
Da Inglese a Russo
+ ...
Воскреснем ли когда от чужевластья мод? Sep 15, 2007

Andrej wrote:


Я не пурист, но я стараюсь всегда быть как можно ближе к русскому языку. И я прекрасно знаю, что мне, например, не обойтись без каких-то иностранных слов, которые обрусели давно или недавно, почему же нет. Но если мне говорят про какие-то "пулинги" или как их там, мне становится не по себе.

[Edited at 2007-09-15 08:47]


Что ж, Вам можно позавидовать в этой ситуации. А я недавно проиграла "виртуальный спор" с нашими переводчиками - мы все вместе переводили что-то типа вопросника (чтобы потом его озвучить на русском) для пациентов. Меня все-таки вынудили (при помощи возглавляющей проект дамы, которая, впрочем, русского не знала) писать Вы, Вам, Вас и т.д. И правила я приводила в тамошнем форуме (цитаты) - не помогло, увы!

Однако спасибо за поддержку - всем, кто ответил. Теперь я буду увереннее и настойчивее при переводе/правке всякого рода листовок/брошюр и прочих воззваний к безымянным потенциальным читателям.

В отношении "пулингов" - согласна, есть и другие "шедевры" - меня почему-то особенно угнетает "конечный пользователь" (end user), все время возникает желание написать "конченый ...". Правда, следует отметить, что мы все чаще проигрываем эти "сражения" за чистоту языка и максимальное использование таких русских слов, которые существуют давно и отражают суть дела не хуже, чем новые, позаимствованные.
Позволю себе привести слова Грибоедова, я обнаружила эту цитату в ответах коллеги Друни, во время поисков нужного мне термина в "Городе переводчиков":

Ах! если рождены мы все перенимать,
Хоть у китайцев бы нам несколько занять
Премудрого у них незнанья иноземцев.
Воскреснем ли когда от чужевластья мод?
Чтоб умный, бодрый наш народ
Хотя по языку нас не считал за немцев.


[Edited at 2007-09-15 16:24]


 
Irene N
Irene N
Stati Uniti
Local time: 11:50
Da Inglese a Russo
+ ...
Лично у меня Sep 15, 2007

и редактор, и заказчик всегда правы. Так они же умницы, а с дураками не спорю и не работаю.

Подпись: старая мудрая черепаха
Должность: и.о. человека слегка разумного


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
Ucraina
Local time: 19:50
Da Cinese a Ucraino
+ ...
Так если "поскрести русский язык"... Sep 16, 2007

А вот "информированное согласие" уже, похоже, стало.

Чтоб умный, бодрый наш народ
Хотя по языку нас не считал за немцев.

Если в качестве термина, то большой трагедии в этом не вижу. В русской палеонтологии когда-то был термин (калька скорее всего с немецкого) "мускульные впечатления". При советской власти его заменили на "мускульные отпечатки", хотя всё равно получилось не то. Этим термином обозначаются не отпечатки мускулов, а места их прикрепления к внутренней стороне створки раковины. И все палеонтологи об этом знают и не путаются (объяснение сего феномена входит и в курс палеонтологии для студентов). Или ещё, например, слово "выполнять", которое, по сравнению с русской литературной нормой, в русской же геологии давно и устойчиво имеет добавочное значение (видимо, по немецкому ausfüllen). Причём это даже не термин, а просто ещё один синоним для улучшения восприятия геологических описаний. Ну и т.д., в других науках, сферах и областях много своего из других языков есть, и что?

Дело не в том, что человек осознал и согласился, а в том, что при получении согласия от этого человека этого человека проинформировали, а короче это по-русски трудно так обозначить, чтобы путаницы не было.

[Edited at 2007-09-16 12:36]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:50
Da Inglese a Russo
+ ...
Все дело в привычке Sep 16, 2007

Walerij Winnyk wrote:
... в других науках, сферах и областях много своего из других языков есть, и что?


Да даже из своего родного и могучего много есть такого, что пуристов порой корежит и, простите, тошнит.

Мне, например, не раз приходилось по молодости лет краснеть, сидя в аудитории рядом с нежными созданиями-второкурсницами на лекциях по газодинамике, когда профессор ничтоже сумняшеся пытался нам объяснить, как изменяется скорость потока в сопле Лаваля. Ну, а к пятому курсу ничего, привык не шарахаться от таких словосочетаний, как "температура в сопле" или "перепад давления на сопле". Извините, если кому-то такое читать неприятно.


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сомнительная правка перевода







Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »