Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Сомнительная правка перевода
Iniziatore argomento: Vadim Pogulyaev
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 22:49
Inglese
+ ...
Параллельные миры Sep 8, 2007

IreneN wrote:

Редакторов выбирают! Доказывают им себя и других не ищут. От работы с сомнительными личностями, называющими себя редакторами, отказываются.


Да разумеется! Вообще, такое впечатление, что есть два пространства переводческо-редакторской деятельности. Или два рынка (не территориальных, а в целом). Или вообще две реальности.

В одной, по моему опыту, "объективной", "данной нам в ощущениях" - терминологические вопросы разрешаются безо всяких обидок. И переводчики, и редакторы готовы взглянуть на вещи под новым для себя углом, научиться чему-то. Агенты не особенно жалеют денег на качество, а если уж попали с переводом, то стараются сделать все возможное, чтобы доставить своим клиентам качественную работу, будь то перенос сроков или финансовые потери. К создавшему проблему переводчико просто больше не обращаются. То же касается и самоуверенных, но не обладающих нужной квалификацией редакторов.

Во второй реальности (кажется, что мифической, но уж слишком часты рассказы) переводческий проект похож на банку с пауками, т.е. скорее на некий ринг, где в каждом из четырех углов по бойцу: переводчик, редактор, агенство, клиент. И в каком углу не спроси, тебе по всей форме доложат, что остальные трое - недоучки, лентяи, жадины (where applicable) и т.п.. Ага, забыл - еще экспаты, утратившие связь с родным языком. (К слову, "байеров" и подобное вводят в исстрадавшийся ВМПС как раз не "экспаты"). И частенько деваться бойцам из этого ринга, по их словам, "некуда". Как только они друг друга находят?


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israele
Da Inglese a Russo
+ ...
В порядке ремарки... Sep 8, 2007

Andrej wrote:



1. гадить русский язык таким бредом... горе-недопереводчиков, которые привносят в русский язык эту бредятину.... идиотское словотворчество.

2. Трейдинг и трейдеры используются в русском языке в подавляющем числе для биржевой сферы.


1. Не ожидала от Вас, Андрей, честное слово! Совершенно не в Вашем стиле. Обычно Вы такой любезный... Можно ведь спорить и без подобных выпадов.
2. Так я про биржевую терминологию и говорю!
3. Приведу более конкретный пример. Пришлось мне как-то переводить текст о таких вещах, как spin-off и carve-out. Если в двух словах, то и то, и другое - отделение от компании ее подразделения и превращение его в самостоятельное юридическое лицо, но это, конечно, не синонимы. Знаете, какую альтернативу редактор предложил "калькам"? Обособление и разъединение. Скажите, если бы Вы встретили в тексте упоминание о том, что такая-то компания прошла через обособление или разъединение, Вы бы поняли, что имелось в виду?
Предалагаю, кстати, всем желающим предложить свой перевод. Может, действительно удастся спасти русский язык от калек хотя бы в этом случае!

[Edited at 2007-09-08 02:04]


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israele
Local time: 05:49
Da Inglese a Russo
+ ...
Спасти однозначно Sep 8, 2007

Yelena Pestereva wrote:
Может, действительно удастся спасти русский язык от калек хотя бы в этом случае!


Вот это хорошо - сразу в двух вариантах.


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israele
Da Inglese a Russo
+ ...
Я, конечно, говорила о кальках, а не о калеках. Sep 8, 2007

Boris Kimel wrote:

Yelena Pestereva wrote:
Может, действительно удастся спасти русский язык от калек хотя бы в этом случае!


Вот это хорошо - сразу в двух вариантах.


И вообще хочу сказать, что я против оскорбления коллег, даже если у них не все получается, и, в частности, против того, чтобы называть кого-то недопереводчиками. Во-первых, все мы когда-то учились, и тогда наши переводы не нравились многим, но нас не оскорбляли. Во-вторых, у всех разные способности, и если у кого-то их от природы больше, это не его заслуга. Маме с папой нужно сказать спасибо. В-третьих, профессия наша тяжелая, и все, кто ее еще не бросил, вызывают у меня только сочувствие. Кстати, в последнее время часто слышу от начинающих переводчиков, что они решили получить второе образование и заняться чем-нибудь более rewarding. И вообще - пусть рынок решает, кто переводчик, а кто -- нет. До сих пор он успешно с этим справлялся. Знаю многих, кто хотел, но так и не сумел найти свою нишу на этом рынке, хотя и имел соответствующее образование.


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israele
Local time: 05:49
Da Inglese a Russo
+ ...
Вынужденный disclaimer Sep 8, 2007

Поскольку тут возможны разночтения и разнопонимания, то требуется небольшое уточнение. Я, очевидно, говорил и о кальках, и о калеках, но под вторыми подразумеваются исключительно особо творческие варианты перевода (см. в этой теме выше, также именуются "бред", "идиотское словотворчество"), а не их авторы (и вообще какие-либо живые существа). А то будет как с одной попсовой группой из двух девиц, у которой тоже не всё получается, мягко говоря.

 
Irene N
Irene N
Stati Uniti
Local time: 21:49
Da Inglese a Russo
+ ...
- Sep 8, 2007

Низы не могут... и стремятся задушить остатки хотящих верхов.

Лично меня устраивают оба перевода. Два замечательных русских слова, точно выражающих имевшие место процессы. Что, звучат "немодно", не "круто", не "современно"? Я поняла бы это гораздо скорее, чем спинофф.
... See more
Низы не могут... и стремятся задушить остатки хотящих верхов.

Лично меня устраивают оба перевода. Два замечательных русских слова, точно выражающих имевшие место процессы. Что, звучат "немодно", не "круто", не "современно"? Я поняла бы это гораздо скорее, чем спинофф.

Так что же ищут эти начинающие переводчики? Нишу на рынке? Кто же им мешает целый ларек поставить? Только пусть от переводов отвяжутся...

Посочувствовать тоже могу... Тому "переводческому" кругу, в котором вор у вора дубинку украл. Уж скорее бы они рассосались в пространстве и занялись своим прямым делом, whatever it might be. Лично мне сочувствие не требуется - меня и очень многих моих коллег, настоящих переводчиков, а уж тем более настоящих редакторов, любят и уважают. И в кармане у нас не пусто... Насколько я знаю, в том числе и о России, хорошие переводчики в ниши прячутся от лишней загрузки, а не ищут нишу. Или начинающие надеялись через 6 месяцев Феррари купить?

[Edited at 2007-09-08 04:01]
Collapse


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israele
Da Inglese a Russo
+ ...
Вот и я об этом. Sep 8, 2007

Boris Kimel wrote:

Я, очевидно, говорил и о кальках, и о калеках, но под вторыми подразумеваются исключительно особо творческие варианты перевода (


Вот и я об этом. Давайте будем обсуждать перевод, а не кидать друг в друга камнями, тем более, что это противоречит правилам форума, и исходить из того, что русский язык любят все переводчики - иначе они вряд ли вообще бы выбрали эту профессию.


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israele
Da Inglese a Russo
+ ...
По поводу банки... Sep 8, 2007

Alexander Demyanov wrote:
Во второй реальности (кажется, что мифической, но уж слишком часты рассказы) переводческий проект похож на банку с пауками

Переводческий проект, похожий на банку с пауками? Никогда о таких не слышала. По моему впечатлению, наоборот, всегда имеешь дело с очень приятными, интеллигентными и знающими людьми.


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israele
Da Inglese a Russo
+ ...
низы и верхи Sep 8, 2007

IreneN wrote:

Низы не могут... и стремятся задушить остатки хотящих верхов.


В данном случае нет никаких низов или верхов, как бы ни хотелось кому-то считать себя верхами. А есть переводчики, которые уже поняли необходимость провести грань между trading в качестве трейдинга и trading в качестве торговли, потому что 100 раз встречали и то, и другое в контексте, в т.ч. чуть ли не в одном предложении, а есть такие, которые видят эти слова раз в год и поэтому уверены, что и впредь обойдутся без "новомодного" слова трейдинг.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 08:49
Membro (2005)
Da Tedesco a Russo
+ ...
Извинения и объяснения Sep 8, 2007

Yelena Pestereva wrote:

И вообще хочу сказать, что я против оскорбления коллег, даже если у них не все получается, и, в частности, против того, чтобы называть кого-то недопереводчиками. Во-первых, все мы когда-то учились, и тогда наши переводы не нравились многим, но нас не оскорбляли. Во-вторых, у всех разные способности, и если у кого-то их от природы больше, это не его заслуга. Маме с папой нужно сказать спасибо.
Andrej wrote:


1. гадить русский язык таким бредом... горе-недопереводчиков, которые привносят в русский язык эту бредятину.... идиотское словотворчество.


Елена, я прошу прощения, если высказался слишком лично. Я не имел в виду конкретно вас, а говорил о тех, кто использует подобные "методы перевода", если их можно так назвать. С вами лично я не знаком и ваших переводов не видел, соответственно, никаких суждений о них вынести не могу, и еще раз прошу извинить меня за неверное, точнее, слишком лично сформулированное сообщение.

Однако смысл сообщения полностью выражает то, что я думаю. Более того, я категорически не согласен с вашими словами о большом значении врожденных способностей и с тем, что "Маме с папой нужно сказать спасибо".

По поводу любезности - я практически всегда вежлив, но могу быть очень жестким, иначе какой бы из меня было руководитель?

Yelena Pestereva wrote:

В-третьих, профессия наша тяжелая, и все, кто ее еще не бросил, вызывают у меня только сочувствие. Кстати, в последнее время часто слышу от начинающих переводчиков, что они решили получить второе образование и заняться чем-нибудь более rewarding. И вообще - пусть рынок решает, кто переводчик, а кто -- нет. До сих пор он успешно с этим справлялся. Знаю многих, кто хотел, но так и не сумел найти свою нишу на этом рынке, хотя и имел соответствующее образование.


Профессия наша ничем не хуже и не лучше остальных. Так же как из 100 выпускников сантехнического ПТУ получается один отличный сантехник, так и из 100 выпускников филфака получается один приличный переводчик. И это не самоуничижение, я лично действительно не вижу разницы. Быть хорошим автомехаником или токарем не менее трудно и сложно, чем хорошим переводчиком. Поверьте человеку, который в свое время токарем немало поработал (сразу не смог поступить в вуз).

И я только рад, что некие выпускники получают второе обраование и не становятся переводчиками, а хотят "заняться чем-нибудь более rewarding". Во-первых, значит, это не их, ну и нечего тут засорять поле сорняками тогда, и хорошо, что ушли. Во-вторых, чем меньше в любом деле посторонних, тем лучше делу. В-третьих, они не будут способствовать росту "параллельного мира" (типа бюро переводов за три бакса). В-четвертых, у нас меньше потенциальных конкурентов, что радует. Все это цинично, но совершенно правдиво.

А рынок, к сожалению, решает далеко не все и не всегда. И надежды на то, что рынок все расставит по полочкам, могут быть свойственны только ранним либералам типа Е. Гайдара и иже с ним, и все прекрасно помнят, что из этого вышло. Я лично знаком далеко не с одним переводчиком, которые переводят не хуже меня, но они просто не понимают, как себя продвигать, а в нашем деле без маркетинга никуда. И я же знаю далеко не одного переводчика, переводы которых, мягко говоря, не радуют. Однако деньги они зарабатывают, так как смогли себя хорошо прорекламировать и показать товар лицом. Вот вам и весь рынок.

[Edited at 2007-09-08 07:20]

[Edited at 2007-09-08 07:20]


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israele
Da Inglese a Russo
+ ...
:) Sep 8, 2007

Andrej wrote:

Я лично знаком далеко не с одним переводчиком, которые переводят не хуже меня, но они просто не понимают, как себя продвигать, а в нашем деле без маркетинга никуда. И я же знаю далеко не одного переводчика, переводы которых, мягко говоря, не радуют. Однако деньги они зарабатывают, так как смогли себя хорошо прорекламировать и показать товар лицом. Вот вам и весь рынок.

[Edited at 2007-09-08 07:20]

[Edited at 2007-09-08 07:20]


Вот с этим полностью согласна. Увы. Некоторым переводчикам нужен импрессарио, что ли... Но это тоже вполне укладывается в рыночную теорию. Впрочем, Гайдара защищать не возьмусь - не хочется, да и есть дела поважнее... Вернусь к своим пулингам и свипингам... Всем удачи!


 
Irene N
Irene N
Stati Uniti
Local time: 21:49
Da Inglese a Russo
+ ...
Некоторые считают Sep 8, 2007

Что "низы" - это переводчики, а "верхи" - это редакторы.

Елена, а Вы серьезно полагаете, что переводчики видят слова только в переводимых текстах? Некоторые еще и читают, некоторые принципиально отказываются от нежелательных тем.

Вы уж простите меня, но у меня да�
... See more
Что "низы" - это переводчики, а "верхи" - это редакторы.

Елена, а Вы серьезно полагаете, что переводчики видят слова только в переводимых текстах? Некоторые еще и читают, некоторые принципиально отказываются от нежелательных тем.

Вы уж простите меня, но у меня давно был к Вам вопрос по итогам двух последовательных событий. Вы как-то спросили, где взять словари по теме, а через 2 месяца эта тема стала Вашей специализацией. Как это возможно?

100 или 1000 раз встречается что-то переводчику - не определяет его знание ТЕМЫ, только лишь то, что он 1000 раз написал один и тот же словарный или жаргонный термин и научился автоматически складывать одни и те же слова. А спроси его, как он это объяснит своими словами, без ссылок, да еще с причиной и следствием - частенько никак. А ведь только такая способность определяет знание темы. Мне лично так каатся. Только ради Христа, последнюю часть не принимайте сразу на свой счет. Вопрос вполне общепрофессиональный.

Я же была и буду убеждена - "ломающие голову" над трейдерами (да ясно все с ними:-)) переводчики не имеют почвы под ногами, потому и ломают. Они слова, а не смысл переводят, и сегодня подобные "переводы" превалируют на рынке.

[Edited at 2007-09-08 12:17]
Collapse


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 21:49
Da Inglese a Russo
+ ...
еще один наболевший вопрос Sep 12, 2007

Конечно, экспатриант - вполне распространенное слово, в принципе, это синоним "эмигранта" ( судя по объяснениям в словарях), но корни разные. Как уже упоминалось выше, ЭКСПАТРИА́ЦИЯ, -и, ж. Добровольное или принудительное выселение за пределы родины, лишение гражданства, а та... See more
Конечно, экспатриант - вполне распространенное слово, в принципе, это синоним "эмигранта" ( судя по объяснениям в словарях), но корни разные. Как уже упоминалось выше, ЭКСПАТРИА́ЦИЯ, -и, ж. Добровольное или принудительное выселение за пределы родины, лишение гражданства, а также добровольный выход из гражданства, от лат. ex — из и patria — родина] - производное - экспатриант.
ЭМИГРАНТ (Emigrant), от лат.Emigrans - выселяющиеся Эмигрант - лицо:- выезжающее на постоянное место жительства в другое государство;- покинувшее страну своего гражданства или постоянного проживания. Быть может, эмиграция - более добровольная акция...

Меня волует вопрос употребления заглавной буквы в местоимениях Вы, Вас, Вам, пр. Речь идет о множестве документов, переводимых на русский /украинский языки. Содержание их самое обычное - брошюры санитарно-просветительного содержания ( "Мы поможем вам позаботиться о .....зубах, ногтях, здоровье,пр."); описание тестов: " Возьмите фишки и положите их справа от вас"; информированное согласие на участие в исследованиях, даже этикетки или регистрационные карты ( например: " Для лучшего усвоения препарата вы должны запить таблетку стаканом воды" - или - " Если вас госпитализируют, следует показать эту карточку лечащему врачу". Порой даже так : "Нужно передать ваш анализ кала/мочи непосредственно кому-либо из персонала....".

Мне всегда казалось, что Вы следует приберечь для писем, особенно в тех случаях, когда адресат известен и почитаем - дабы подчеркнуть тем самым уважение. Если текст адресован тысячам безымянных читателей, зачем использовать заглавную букву?

Я обратилась к грамоте.ру, мне ответили так, что следует пользоваться 1. для писем; 2. для официальных сообщений; 3. для анкет. Но в понятие "официальные сообщения" входит (из пояснения) документация, направленная из учреждений ЛИЧНО х или у. А как быть в перечисленных выше случаях?
Collapse


 
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 22:49
Inglese
+ ...
Мне кажется, все проще. Sep 12, 2007

Ann Nosova wrote:



Мне всегда казалось, что Вы следует приберечь для писем, особенно в тех случаях, когда адресат известен и почитаем - дабы подчеркнуть тем самым уважение. Если текст адресован тысячам безымянных читателей, зачем использовать заглавную букву?

Я обратилась к грамоте.ру, мне ответили так, что следует пользоваться 1. для писем; 2. для официальных сообщений; 3. для анкет. Но в понятие "официальные сообщения" входит (из пояснения) документация, направленная из учреждений ЛИЧНО х или у. А как быть в перечисленных выше случаях?



Та же gramota.ru приводит такое определение:

Орфографический словарь
вы, вас, вам, вами, о вас и (как выражение уважения к адресату речи - одному лицу) Вы, Вас, Вам, Вами, о Вас.

"Уважение к адресату речи - одному лицу" выражается в употреблении местоимения "Вы", а не "ты". Письменно обращение на "вы" к одному лицу правильно писать с заглавной "В", независимо от характера документа.

Другое дело, что при переводе, например, информации для родителей учеников, не всегда ясно, обращается ли автор к одному лицу (родителю или опекуну) или к обоим родителям вместе.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 22:49
Da Inglese a Russo
+ ...
Та же проблема Sep 12, 2007

Ann Nosova wrote:


Мне всегда казалось, что Вы следует приберечь для писем, особенно в тех случаях, когда адресат известен и почитаем - дабы подчеркнуть тем самым уважение. Если текст адресован тысячам безымянных читателей, зачем использовать заглавную букву?



В Информированном согласии пишу с маленькой буквы. Большая буква режет глаз, поэтому, когда редактирую, выправляю на маленькую.


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сомнительная правка перевода







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »