Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Iniziatore argomento: Alexander Matsyuk
| Antibiotics vs. antibacterial drugs | Sep 16, 2016 |
Общеизвестно, что русскоязычной медицинской литературе термин "антибиотики" относится к средствам естественного или полусинтетического происхождения. Однако в англоязычных текстах слово antibiotic часто употребляется и для обозначения полностью синтетических препаратов, �... See more Общеизвестно, что русскоязычной медицинской литературе термин "антибиотики" относится к средствам естественного или полусинтетического происхождения. Однако в англоязычных текстах слово antibiotic часто употребляется и для обозначения полностью синтетических препаратов, таких как фторхинолоны и др. Лично я стараюсь придерживаться правильной терминологии и пишу "антибактериальный препарат из группы фторхинолонов", а не "антибиотик из группы фторхинолонов", однако часто пруфридеры/редакторы меняют "антибактериальный препарат" на "антибиотик". Стоит ли не соглашаться с такой редактурой? Возможно, классификации уже не так строги, как раньше? ▲ Collapse | | | Antibiotics vs. antibacterial drugs | Sep 16, 2016 |
Вопрос, конечно, сложный.
Здесь снова проблема отсутствия точной эквивалентности терминов.
Я бы советовал так: если Antibiotic, о котором речь, -- средство естественного или полусинтетического происхождения (антибиотик в нашем понимании), то лучше так и писать -- антибиот�... See more Вопрос, конечно, сложный.
Здесь снова проблема отсутствия точной эквивалентности терминов.
Я бы советовал так: если Antibiotic, о котором речь, -- средство естественного или полусинтетического происхождения (антибиотик в нашем понимании), то лучше так и писать -- антибиотик. Иначе получится как-то неоправданно широко и туманно.
Если же есть подозрения, что за компанию могут попасть антибактериальные препараты, не относящиеся к антибиотикам в нашем понимании, то надо думать, как лучше сформулировать. ▲ Collapse | | | boostrer Stati Uniti Local time: 17:02 Membro (2007) Da Inglese a Russo + ... И снова об экстремизме | Sep 16, 2016 |
Песни о неграмотном писателе Толстом местные стилисты таки поют - время от времени, но что касается согласования деепричастного оборота, то это типичный пример эволюции языка. Раньше "сидя на крыльце" было вполне себе грамотным выражением. Так говорил и писал не только Толстой.
Тут в ветке кто-то возмущался, что некоторые пишут "придти" - так и это тоже было нормой, и сравнительно недавно. Сейчас норма другая: все течет. | | | Это пример грамотного согласования деепричастного об | Sep 17, 2016 |
boostrer wrote:
Раньше "сидя на крыльце" было вполне себе грамотным выражением. Так говорил и писал не только Толстой.
Так говорят и пишут грамотные люди и сейчас: "Сидя на крыльце, старик курил трубку". А что хотели сказать Вы? | |
|
|
boostrer Stati Uniti Local time: 17:02 Membro (2007) Da Inglese a Russo + ...
Oleg Delendyk wrote:
boostrer wrote:
Раньше "сидя на крыльце" было вполне себе грамотным выражением. Так говорил и писал не только Толстой.
Так говорят и пишут грамотные люди и сейчас: "Сидя на крыльце, старик курил трубку". А что хотели сказать Вы?
Даже затрудняюсь, как ответить. Вспоминается анекдот про глобус. | | | boostrer Stati Uniti Local time: 17:02 Membro (2007) Da Inglese a Russo + ... О вреде этой ветки | Sep 26, 2016 |
Ветка, спору нет, полезная, но как всякое лекарство, вызывает побочные явления.
Сейчас я устраняю последствия гиперактивного редактирования моего перевода.
Редактор (я даже подозреваю, кто это) явно почитывал ветку. Во всяком случае про лишние притяжательные... See more Ветка, спору нет, полезная, но как всякое лекарство, вызывает побочные явления.
Сейчас я устраняю последствия гиперактивного редактирования моего перевода.
Редактор (я даже подозреваю, кто это) явно почитывал ветку. Во всяком случае про лишние притяжательные местоимения почитал(а) и про прописные буквы в названиях почитал(а).
Правда, до кавычек еще не дошла и про возможность разбивать сегмент на несколько предложений тоже не слышала.
В результате он(а) убила вообще все притяжательные местоимения, все названия документов у нее с маленькой буквы, а предложения расползлись, как тесто, и стали нечитаемыми.
О терминологических ошибках, неправильном управлении, неправильном порядке слов и прочих стандартных ляпах я сейчас не говорю. Просто хотелось предупредить молодых, но очень профессиональных переводчиков: прежде чем следовать даже самым хорошим советам, надо выучить родной язык и научиться переводить не слова, а то что автор хотел сказать.
[Edited at 2016-09-26 08:48 GMT] ▲ Collapse | | | в защиту ветки | Sep 26, 2016 |
Кроме нее, сейчас становится все более модным проводить всякие тренинги, семинары, открывать школы переводчиков, обсуждать кое-что на форумах, в Фейсбуке и т. п.
Уровень подготовки самих гуру этих мероприятий у меня вызывает большие сомнения. | | | названия документов | Sep 27, 2016 |
boostrer wrote:
...все названия документов у нее с маленькой буквы...
Дело осложняется тем, что этот вопрос плохо освещен в правилах.
Вот чуть ли не единственное правило в отношении этого:
http://diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html#3.25.
3.25.1. Названия документов без предшествующего стоящего вне названия родового слова (устав, инструкция и т. п.)
Такие названия принято не заключать в кавычки и начинать с прописной буквы. Напр.: Версальский договор, Декларация ООН, Декрет о мире, Эрфуртская программа, Конституция РФ, Договор об общественном согласии, Основополагающий акт России и НАТО, Арбитражный процессуальный кодекс РФ, Гражданский кодекс РФ, Кодекс законов о труде РФ, Декларация прав и свобод человека и гражданина, Закон об основах налоговой системы, Положение о порядке рассмотрения вопросов гражданства РФ, Основы законодательства РФ об охране здоровья граждан, Меморандум об экономической политике, Положение об акционерных обществах, Государственная конвенция по беженцам.
Примечание. Если приводится неполное или неточное название документа, то используется написание со строчной буквы, напр.: На очередном заседании закон о пенсиях не был утвержден.
3.25.2. Названия документов с предшествующим родовым словом, не включенным в название
Родовое слово пишется со строчной буквы, а название заключают в кавычки и пишут с прописной буквы. Напр.: федеральный конституционный закон «О Конституционном Суде Российской Федерации», указ Президента РФ «О мерах по оздоровлению государственных финансов», закон «О свободе совести и религиозных объединениях», программа «Партнерство ради мира», постановление ГД ФС РФ «Об образовании комитетов Государственной Думы» (названия документов даются в точном соответствии с их написанием в правительственных документах).
Обратите внимание на то, что 1) примеры типа Декларация ООН, Декрет о мире очень несопоставимы по масштабу, например, с Информационным листком и формой информированного согласия или Лабораторным руководством, 2) есть очень хитрое примечание "Примечание. Если приводится неполное или неточное название документа..."
Существует еще чисто практическая двусмысленность.
Например, как понимать в контексте ...Инструкции по применению препарата для пациента...? Это "Инструкции по применению препарата для пациента" или "Инструкции по применению препарата" для пациента?
Информационный листок и форма информированного согласия (написано по Мильчину) это "Информационный листок и форма информированного согласия" или "Информационный листок" и "Форма информированного согласия"? Иногда это понятно, а иногда очень даже непонятно. Например, что нужно подписать -- весь Информационный листок и форму информированного согласия или только Форму информированного согласия? | |
|
|
кроме того... | Sep 27, 2016 |
далее у Мильчина:
3.25.3. Литературные произведения, журналы, газеты и органы печати
С прописной буквы пишут первое слово и собственные имена в выделяемых кавычками названиях книг, газет, журналов и т. п. Напр.: комедия «Горе от ума», пьеса «Женитьба», рассказ «Пев�... See more далее у Мильчина:
3.25.3. Литературные произведения, журналы, газеты и органы печати
С прописной буквы пишут первое слово и собственные имена в выделяемых кавычками названиях книг, газет, журналов и т. п. Напр.: комедия «Горе от ума», пьеса «Женитьба», рассказ «Певцы», роман «Война и мир», газета «Аргументы и факты», «Литературная газета», журнал «Новый мир».
Нет определения литературного произведения.
Например, "Пропедевтика внутренних болезней" или "Краткий курс гистологии" -- это литературные произведения или нет? Если они изданы в солидном переплете, с кучей авторов и приличным тиражом.
Почти то же самое "Руководство пользователя Bllaaaa-111". Вроде не литературное. А кто может это подтвердить? ▲ Collapse | | | boostrer Stati Uniti Local time: 17:02 Membro (2007) Da Inglese a Russo + ...
amatsyuk wrote:
boostrer wrote:
...все названия документов у нее с маленькой буквы...
Дело осложняется тем, что этот вопрос плохо освещен в правилах.
...
Там разные названия есть. Например, "перечень покрываемых лекарств" нужно писать со строчной, если это родовое название, но с прописной, если это конкретный документ конкретного страхового плана.
[Edited at 2016-10-10 21:30 GMT] | | | dosage regimen/dosing regimen | Oct 13, 2016 |
По поводу использующегося в РФ термина "режим дозирования" я, возможно, открою отдельную ветку. Сейчас не хочется крепко выражаться.
Хочу обратить внимание, что в Украине, к счастью, в официальных документах используется адекватный термин -- "способ применения" (в инструк... See more По поводу использующегося в РФ термина "режим дозирования" я, возможно, открою отдельную ветку. Сейчас не хочется крепко выражаться.
Хочу обратить внимание, что в Украине, к счастью, в официальных документах используется адекватный термин -- "способ применения" (в инструкциях препаратов) или "схема применения" для regimen в медицинских текстах. (Касается переводов на русский для Украины.)
А режимы -- это бывают больничные и лечебные:
Краткая характеристика типовых лечебных режимов
Под лечебными режимами понимают совокупность мероприятий, устраняющих отрицательные раздражения и повышающих при этом устойчивость организма. Содержание лечебного режима определяется распорядком дня и объемом двигательной активности больного, т. е. двигательным режимом.
Двигательные режимы, используемые в больницах и госпиталях, делятся на: I — строгий постельный, II — постельный, III — палатный (полупостельный) и IV — свободный (общий). В санаториях соответственно на: I — щадящий, II — тонизирующий, или щадяще-тренирующий, и III — тренирующий.
Ну, и еще в исправительных учреждениях, конечно. ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Duplicate of http://www.proz.com/post/2596150#2596150 |
|
Нужны ли запятые? | Oct 18, 2016 |
Коллеги, прокомментируйте, пожалуйста, исправления пунктуационных ошибок:
"В связи с этим пациенты с дискогенной болью " - missing comma after "этим"; "В таких случаях при обследовании пациента обнаруживается" - missing comma after "случаях"
Перевод мой, и мне кажется, что запятые здесь не нужны, по крайней мере, во втором случае уж точно. В первом случае обязательных условий для постановки запятой нет. | | | Natalie Polonia Local time: 23:02 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER | Редакторский зуд... | Oct 18, 2016 |
Большое спасибо!
Обидно, что из-за этих и еще нескольких надуманных "ошибок" мою заявку отклонили. | | | Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |