Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Iniziatore argomento: Alexander Matsyuk
| Так в этом и загвоздка | Nov 27, 2013 |
Jarema wrote:
amatsyuk wrote:
Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".
Коллеги, это допустимая в современном языке фраза или все-таки стилистически неудачная?
Есть сомнения? Неужели "лучшее" по отношению к самочувствию уже отменили?
Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь. | | | Enote Local time: 00:48 Da Inglese a Russo А почему "или"? | Nov 27, 2013 |
amatsyuk wrote:
Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".
Коллеги, это допустимая в современном языке фраза или все-таки стилистически неудачная?
На мой взгляд, это вполне допустимая фраза, но стилистику можно подправить (два "более"). Неужто все допустимое стилистически безупречно? | | | Jarema Ucraina Local time: 23:48 Membro (2003) Da Tedesco a Russo + ... Moderatore di questo Forum Все в этой жизни допустимо, если прямо не запрещено | Nov 27, 2013 |
Enote wrote:
amatsyuk wrote:
Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".
На мой взгляд, это вполне допустимая фраза, но стилистику можно подправить (два "более"). Неужто все допустимое стилистически безупречно?
А в чем заключается смысл употребления словосочетания "более хорошее самочувствие"? Глянул в Гугле. Да, "более хорошее самочувствие" достаточно часто встречается. Ну и что? Там много чего встречается. | | | Jarema Ucraina Local time: 23:48 Membro (2003) Da Tedesco a Russo + ... Moderatore di questo Forum
amatsyuk wrote:
Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.
сказать, что это вообще ошибка. Кроме особых случаев, которые можно вообразить, да и найти среди 20 600 словосочетаний "более хорошее самочувствие", выданные Гуглом.
[Edited at 2013-11-27 13:12 GMT] | |
|
|
Andrej Local time: 02:48 Membro (2005) Da Tedesco a Russo + ...
Jarema wrote:
A в чем заключается смысл употребления словосочетания "более хорошее самочувствие"?
Как это в чем, Юрий? Вы прямо меня удивляете. Это прекрасная тема для разговора на форуме. | | | Благодарю за авторитетные мнения | Nov 27, 2013 |
Добавлю: это не из Гугла. Это мне сегодня прислали.
Смысл обсуждения на форуме для меня такой: друзья, пожалуйста, не пишите такие фразы, потому что их долго исправлять, а иногда и нельзя, т. к. их уже утвердили на высочайшем уровне. | | | Andrej Local time: 02:48 Membro (2005) Da Tedesco a Russo + ...
И часто вы за нами исправляете? | | | Natalie Polonia Local time: 22:48 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER 'Более хорошее самочувствие' - | Nov 27, 2013 |
это из той же "копилки", в которой уже валяется "тяжелая степень тяжести". Увы, многочисленные медицинские работники, зачастую выступающие в качестве всеведущих заказчиков, просто-таки обожают подобные выражения.
[Edited at 2013-11-27 13:41 GMT] | |
|
|
Andrej wrote:
Это прекрасная тема для разговора на форуме.
Поверьте, удовольствия мало отвлекаться на дискуссии не по сути. Да и затратно по времени.
Если до конца недели в эту ветку не будет добавлений от других коллег, я тоже перестану в нее писать.
Буду ждать более прекрасных тем. | | | Лучший vs лучший :) | Nov 27, 2013 |
amatsyuk wrote:
Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.
Думаю, все дело в том, что прилагательное "лучший" существует в 2 (двух) ипостасях: 1) сравнительной степени прилагательного "хороший" ("лучше, чем хороший") и 2) превосходной степени прил. "хороший" ("самый хороший, наилучший"). Поэтому в данной редакции переводчик, чтобы уйти от сходства с превосходной степенью (не знаю, насколько осознанно), написал "более хорошее". Так что определенная логика в таком решении прослеживается, КМК.
Без оригинала и ближайшего контекста судить трудно, но, наверное, можно было перевести несколько иначе, не держась мертвой хваткой за оригинал (подозреваю, что перевод является практически дословным), напр. "чем выше баллы, тем лучше самочувствие" или даже наоборот "чем лучше самочувствие, тем выше баллы". Как-то так. Кстати, тут, думаю, уместно вспомнить о еще об одной нередкой ошибке в переводах: буквализме. Как правило, это от слабого владения приемами перевода, особенно если переводчик считает, что шаг вправо, шаг влево от оригинала считается "побегом", с соответствующими последствиями.. | | |
Vladimir Vaguine wrote:
Кстати, тут, думаю, уместно вспомнить о еще об одной нередкой ошибке в переводах: буквализме. Как правило, это от слабого владения приемами перевода, особенно если переводчик считает, что шаг вправо, шаг влево от оригинала считается "побегом", с соответствующими последствиями. .
Безусловно. Эта фраза должна быть построена совершенно по-другому.
Но у переводчика был в запасе прием "более лучшее самочувствие", и он решил все проблемы. | | | Concer (X) Germania Local time: 22:48 Da Tedesco a Russo + ...
|
|
|
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
И местный абориген, который внезапно появлялся со своей коронной фразой "более лучше".
Суржик — это наше все. Не дело его такими фразами портить. | | | | Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |