Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Право задать KudoZ-вопрос Iniziatore argomento: Concer (X)
| Concer (X) Germania Local time: 15:12 Da Tedesco a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO вопрос-ответ | Jul 20, 2011 |
Yelena Pestereva wrote:
если переводчик "с красной печатью" спрашивает то, что вам кажется очевидным, не спешите давать ему ответы, лежащие на поверхности, так он почти наверняка нуждается совсем не в них.
А некоторым молодым переводчикам вообще не стоит "подсказывать" другим даже в тех областях, в которых они считают себя узкими специалистами, дабы не вводить других в заблуждение и не демонстрировать на весь мир полное отсутсвие каких-либо знаний...
Бездумное (зато быстрое) закидывание словарного значения - неуважение к спрашивающему.
По поводу второй части: возраст на "аватаре" не проставлен | | | Моя "говорящая сама за себя" статистика | Jul 20, 2011 |
PRO-level points: 155, Questions answered: 101, Questions asked: 546
1. Я использую кудоз больше для того, чтобы задавать вопросы, чем отвечать на вопросы коллег. Отвечать нет времени, а задаю тем, кто может помочь. Всякие вопросы. Простые тоже. По разным причинам. Иной раз просто хочу подтвердить св�... See more PRO-level points: 155, Questions answered: 101, Questions asked: 546
1. Я использую кудоз больше для того, чтобы задавать вопросы, чем отвечать на вопросы коллег. Отвечать нет времени, а задаю тем, кто может помочь. Всякие вопросы. Простые тоже. По разным причинам. Иной раз просто хочу подтвердить свои варианты независимыми мнениями.
2. Я и впредь буду задавать ВСЯКИЕ вопросы. Имею право. Оплаченное. Правила сайта я не нарушаю.
3. Кому не нравятся мои вопросы, можно просто не отвечать на них. Не ответите - не получите от меня баллы. Ответите (правильно) - получите. Это дважды два.
И немного офф, хотя имеющий к кудозам прямое отношение.
4. Лучше обращать внимание на псевдознатоков, нетерпимых, кричащих "с места", не разобравшись до конца в сути вопроса, но уже "голосящих" о неправильности выбора ответов, или "строго указывающих" мне на неполноту контекста в достаточно простых вопросах. Простой совет - не берите так много на себя. На это есть модераторы.
И последнее.
5. О модераторах. На любые подобные "выкрики" и "придирки" я без предупреждения буду, уважаемые псевдознатоки, отправлять вас к модераторам. Мне надоела нетерпимость на моем любимом сайте. Я не хочу вбирать в себя отрицательную энергетику, идущую от "оскорбленных и возмущенных". Держите себя в руках.
[Edited at 2011-07-20 11:16 GMT] ▲ Collapse | | | Concer (X) Germania Local time: 15:12 Da Tedesco a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO Опять - не в тему :-) | Jul 20, 2011 |
[quote]Olga and Igor Lukyanov wrote:
"PRO-level points: 155, Questions answered: 101, Questions asked: 546"
См. первый пост: "никогда(!)".
[quote]Olga and Igor Lukyanov wrote:
"...Отвечать нет времени, ...Я и впредь буду задавать ВСЯКИЕ вопросы. Имею право. Оплаченное."
Позиция. Тогда, что уж обижаться "на выкрики": коллега из желания *помочь* не пожалел собственного времени на поиск ответа (возможно, предположив, что в "простом вопросе" заключен "сложный скрытый смысл"). Он "вобрал в себя отрицательную энергетику" в результате того, что его усилия не были "оценены по достоинству" и воспользовался своим, (нередко, "оплаченным") правом высказать свое отношение к выбору (возможно, в тайной надежде, что Вы пересмотрите свой выбор - т.е. все-таки переведете термин, по его мнению, правильно - и *без* всякой претензии на "очки"). | | | Natalie Polonia Local time: 15:12 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER Оформление цитат | Jul 20, 2011 |
Уважаемых участников дискуссии очень прошу правильно оформлять цитаты, иначе ваши сообщения очень трудно читать, поскольку становится непонятно, кто что сказал.
Цитата должна начинаться с [quote*] (без звездочки! она вставлена специально, чтобы система не сочла это тэгом) и заканчиваться [/quote*] (без звездочки!) | |
|
|
Я согласна с Вами, Татьяна! | Jul 20, 2011 |
Tatiana Pelipeiko wrote:
не надо так пренебрежительно писать:"в погоне за очками". Количество ЗАРАБОТАННЫХ очков повышает рейтинг переводчика и доверие к нему потенциальных клиентов.
Людмила, даже это, к сожалению, ни о чем не говорит.
Ответ выбирает аскер. По определению не разбирающийся в сюжете - иначе бы не спрашивал. И достаточно часто видно, что выбран не лучший ответ, а то и вовсе неверный.
К сожалению, такое происходит и довольно часто. Ну, тут уж ничего не поделаешь. Плохо только, что выбранный ответ заносится в базы ПРОЗ и может быть использован другим переводчиком, нашедшим его через систему поиска термина. | | | Natalie Polonia Local time: 15:12 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER Ну так участвуйте активно в заполнении глоссариев | Jul 20, 2011 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Плохо только, что выбранный ответ заносится в базы ПРОЗ и может быть использован другим переводчиком, нашедшим его через систему поиска термина.
Для этого есть разные полезные опции, стоит только посмотреть справа от введенного в глоссарий термина. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since 1 working day |
у вас столько «праведного гнева», коллеги?
Olga and Igor Lukyanov wrote:
PRO-level points: 155, Questions answered: 101, Questions asked: 546 | |
|
|
Да не в вопросах проблема Кудоза | Jul 23, 2011 |
, а ответах на них. Пускай вопросы приходят пачками, ответить не жалко, тем более что стимул в виде баллов присутствует. Естественно, элементарные вопросы можно и нужно отсекать, но их не так и много. Другое дело, кто и как на них отвечает.
Сразу скажу, что могу судить тольк�... See more , а ответах на них. Пускай вопросы приходят пачками, ответить не жалко, тем более что стимул в виде баллов присутствует. Естественно, элементарные вопросы можно и нужно отсекать, но их не так и много. Другое дело, кто и как на них отвечает.
Сразу скажу, что могу судить только по паре немецкий - русский (и наоборот). Активных участников не больше десятка. От одной половины приходят вопросы, другая половина на них отвечает. Все. Вопросов по переводу русский - немецкий мало и на них отвечают те же самые товарищи, что и с немецкого на русский. Участников, родной язык которых немецкий, практически нет. Наверное, им неинтересно.
Невозможно быть специалистом во всех областях. Поэтому, когда видишь, что небольшая группа переводчиков отвечает на любые вопросы во всех областях, становится все ясно. Особенно учитывая то, что для некоторых из коллег, не в обиду будь сказано, главное ответить первым/первой и на как можно большее количество вопросов, ну а дальше - как получится. ▲ Collapse | | | Concer (X) Germania Local time: 15:12 Da Tedesco a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO Тема для новой ветки. | Aug 1, 2011 |
Vladimir Andrusevich wrote:
, а ответах на них. Пускай вопросы приходят пачками, ответить не жалко, тем более что стимул в виде баллов присутствует. Естественно, элементарные вопросы можно и нужно отсекать, но их не так и много. Другое дело, кто и как на них отвечает.
...
Невозможно быть специалистом во всех областях. Поэтому, когда видишь, что небольшая группа переводчиков отвечает на любые вопросы во всех областях, становится все ясно. Особенно учитывая то, что для некоторых из коллег, не в обиду будь сказано, главное ответить первым/первой и на как можно большее количество вопросов, ну а дальше - как получится.
1. Элементарных вопросов никто не отсекает.
2. Многие вопросы являются для спрашивающего "неэлементарными" в силу того, что он/она взялся/-лась за перевод, не разбираясь в тематике.
3. Специалистов во *всех* областях нет (но во многих - бывает). И ответы иногда - "ни в какие ворота", но существуют тексты, с которыми отвечающий уже сталкивался: не надо быть непременно юристом, чтобы понимать напичканные юр. жаргоном AGB, больные иногда разбираются в мед. терминах не хуже лечащих их врачей, увлекающийся "любитель" может дать фору "профессионалу" и т.д. и т.п. (Это - для примера. Предвидя возражения, добавлю, что защита точки зрения потребовала бы более конкретной - и поэтому непозволительной здесь - аргументации)
Если уж "клеймить", то - по обеим сторонам баррикады.
Можно открыть ветку на тему "Право ответить на вопрос" и обсудить "проблему о посмевших ответить" (с возможностью перерастания подобного "обсуждения" в банальное "сведение счетов"). | | | Concer (X) Germania Local time: 15:12 Da Tedesco a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO Обнаглевшие "товарищи"... | Aug 1, 2011 |
Vladimir Andrusevich wrote:
... Вопросов по переводу русский - немецкий мало и на них отвечают те же самые товарищи, что и с немецкого на русский. Участников, родной язык которых немецкий, практически нет. Наверное, им неинтересно.
Может, с русского, вообще, мало переводится... Может, немцы более "самоуверены"...
(я читала и очень хорошие (ИМХО) переводы русской беллетристики, и очень-очень слабые)
Перевод с русского на немецкий требуется "носителю немецкого", и касается он, чаще всего, очень специфичных русских терминов. "Носители" потом поправляют "замахнувшихся" на немецкий русскоязычных. Вопросов на немецкий приходит гораздо меньше, чем на русский, и - от немцев, живущих в своей стране. Почему-то "носителей немецкого" не заманишь в постсоветское пространство на срок, достаточный для понимания фени, жаргонов, некоторых диалектов, советизмов и т.п. | | | "Релакс, плиз, релакс ..." | Aug 2, 2011 |
Concer wrote:
2. Многие вопросы являются для спрашивающего "неэлементарными" в силу того, что он/она взялся/-лась за перевод, не разбираясь в тематике.
Многие вопросы являются для спрашивающего "неэлементарными" в силу того, что оно взялось за перевод | |
|
|
Есть определённая группа пользователей, | Sep 9, 2011 |
которые только задают вопросы, но никогда не отвечают. Да и закрывают свои вопросы далеко не всегда. Баланс вопросов и отвтов высвечивается рядом с именем справшивающего. За никами некоторых из таких пользователей скрываются бюро переводов, в которых работают десятки переводчиков. Как к этому относиться?
Отвечающие! Вы можете зря потратить время на обслуживание таких любителей поэксплуатировать товарищей по цеху и не получить ни одного очка. Вам решать, как действовать в такой ситуации. | | | Natalie Polonia Local time: 15:12 Membro (2002) Da Inglese a Russo + ... Moderatore di questo Forum SITE LOCALIZER
Oleg Delendyk wrote:
которые только задают вопросы, но никогда не отвечают.
Каждый пользователь может пользоваться сайтом по своему усмотрению: спрашивать, отвечать, спрашивать и отвечать, не спрашивать и не отвечать.
Да и закрывают свои вопросы далеко не всегда.
Рано или поздно робот напомнит о необходимости закрывать вопросы и заблокирует возможность задавать новые вопросы, если число незакрытых старых вопросов превысит определенный предел.
Баланс вопросов и отвтов высвечивается рядом с именем справшивающего.
Каждый пользователь может пользоваться сайтом по своему усмотрению: спрашивать, отвечать, спрашивать и отвечать, не спрашивать и не отвечать.
За никами некоторых из таких пользователей скрываются бюро переводов, в которых работают десятки переводчиков. Как к этому относиться?
Относиться нормально. Если профиль платный, то он (профиль) может задать ровно столько вопросов, как и все остальные платные профили, не больше (15 в день, 60 в неделю) - какая разница. сколько человек пользуется этим профилем?
Отвечающие! Вы можете зря потратить время на обслуживание таких любителей поэксплуатировать товарищей по цеху и не получить ни одного очка. Вам решать, как действовать в такой ситуации.
Разумеется, каждый решает сам, спрашивать ли, отвечать ли. Но ничего необычного, странного или недозволенного в такой ситуации нет. | | | | Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Право задать KudoZ-вопрос Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |