Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Право задать KudoZ-вопрос
Iniziatore argomento: Concer (X)
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polonia
Local time: 15:24
Membro (2002)
Da Inglese a Russo
+ ...

Moderatore di questo Forum
SITE LOCALIZER
О лимитах Jul 18, 2011

DZiW wrote:
В) разрешить открытыми не более, допустим, 10 вопросов и т.д.


http://www.proz.com/faq/2812#2812


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russia
Local time: 18:24
Da Inglese a Russo
+ ...
* Jul 18, 2011

DZiW wrote:
Если ближе к сути, то кроме флагования неверных есть несколько относительно безвредных вариантов:
А) жестко ограничить дельту ВОПРОСЫ-ОТВЕТЫ, например, 25.
Б) установить плавающий рейтинг, например, около 1,3.
В) разрешить открытыми не более, допустим, 10 вопросов и т.д.


Не стоит, мне кажется, принуждать отвечать. Если уже сейчас некоторые пользователи отмечают обилие слабых ответов на вопросы Кудоз, то что же будет, когда люди начнут отвечать ради количества ответов. В погоне за очками ведь хотя бы стараются дать правильный ответ (чтобы выбрали), а тут даже этого не надо будет.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italia
Local time: 15:24
Da Italiano a Russo
+ ...
Ради количества ответов? Jul 18, 2011

Roman Karabaev wrote:

DZiW wrote:
Если ближе к сути, то кроме флагования неверных есть несколько относительно безвредных вариантов:
А) жестко ограничить дельту ВОПРОСЫ-ОТВЕТЫ, например, 25.
Б) установить плавающий рейтинг, например, около 1,3.
В) разрешить открытыми не более, допустим, 10 вопросов и т.д.


Не стоит, мне кажется, принуждать отвечать. Если уже сейчас некоторые пользователи отмечают обилие слабых ответов на вопросы Кудоз, то что же будет, когда люди начнут отвечать ради количества ответов. В погоне за очками ведь хотя бы стараются дать правильный ответ (чтобы выбрали), а тут даже этого не надо будет.


А какой смысл в количестве ответов? Если количество ответов, например, 1000, а количество заработанных очков 100 (а это в профиле указывается), то это, скорее, будет доказательством некомпетентности переводчика.
И не надо так пренебрежительно писать:"в погоне за очками". Количество ЗАРАБОТАННЫХ очков повышает рейтинг переводчика и доверие к нему потенциальных клиентов.


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russia
Local time: 18:24
Da Inglese a Russo
+ ...
Насколько я понял вышеуказанное предложение Jul 18, 2011

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

А какой смысл в количестве ответов? Если количество ответов, например, 1000, а количество заработанных очков 100 (а это в профиле указывается), то это, скорее, будет доказательством некомпетентности переводчика.
И не надо так пренебрежительно писать:"в погоне за очками". Количество ЗАРАБОТАННЫХ очков повышает рейтинг переводчика и доверие к нему потенциальных клиентов.


под пунктами А и Б, предлагается увязать количество задаваемых вопросов с ответами. То есть, если у человека количество вопросов будет превышать количество ответов, умноженное на 1,3, то он будет вынужден либо отказаться от использования Кудоз, либо в срочном порядке набивать ответы дабы разместить вопрос. В таком случае, заинтересован человек будет только в количестве. Если я понял правильно, то едва ли вы будете поддерживать такой подход.

Кстати, позволю себе не согласиться с отношением "количество ответов"/"количество очков". Возможно, это есть доказательство некомпетентности, но я абсолютно убежден, что оно пройдет мимо заказчика. Они даже на расценки, указанные в профиле, не удосуживаются смотреть. Еще думаю, что рейтинг переводчика хоть что-то стоит только тогда, когда этот переводчик входит в число тех, которые отображаются на самой первой странице в своей языковой паре, и желательно повыше. По специализациям заказчики ищут крайне редко. Так, в настоящий момент из всех моих посетителей, пришедших через поиск в этом месяце, только двое выбирали специализацию. Остальные указывали только языковую пару и страну (отсекая при этом переводчиков из Украины, Белоруссии).


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russia
Local time: 17:24
Da Spagnolo a Russo
+ ...
Я тоже задаю элементарные вопросы Jul 19, 2011

Несколько раз (вообще-то, довольно много раз) в текстах, которые я переводила, попадались слова и фразы на языках, которых я не знаю. Испано- и португалоязычные авторы обычно лепят по-французски без перевода. И вот я задаю элементарный вопрос в чужой паре: как читается вот это... See more
Несколько раз (вообще-то, довольно много раз) в текстах, которые я переводила, попадались слова и фразы на языках, которых я не знаю. Испано- и португалоязычные авторы обычно лепят по-французски без перевода. И вот я задаю элементарный вопрос в чужой паре: как читается вот это? А что означает эта фраза? Вы призываете мои вопросы "отсекать"? Модерировать?
Ещё было со мной такое. Попалось слово, которое определённо обозначало какое-то учреждение культуры, но ни в одном из доступных мне двуязычных и толковых словарей не встречалось (у меня 3-4 энциклопедии, а словарей - вообще не знаю, сколько, сбиваюсь со счёта). Я задала его в испанской одноязычной паре и получила а-та-та в виде: "И чего тебе стоит купить мало-мальски приличный словарь?" У отвечающего этот клуб на соседней улице, и вопрос кажется элементарным.
Вот поэтому я говорю: нельзя рубить с плеча.
Персонажей, которые задают вопросы пачками и целыми фразами, я тут тоже встречала. Но уверена: состряпать приличный перевод из ответов в КудоЗ почти невозможно. А если кому-то и удаётся, остаётся только снять шляпу: перед нами своеобразный мастер. Мастер в своеобразной области. У меня была только одна студентка, которая ничего не знала, но ловко списывала без ошибок. Одна за 30 лет.
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germania
Local time: 15:24
Da Tedesco a Russo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
"Я тоже задаю элементарные вопросы" Jul 19, 2011

[quote]Ekaterina Khovanovitch wrote:

"Несколько раз (вообще-то, довольно много раз) в текстах, которые я переводила, попадались слова и фразы на языках, которых я не знаю. Испано- и португалоязычные авторы обычно лепят по-французски без перевода. И вот я задаю элементарный вопрос в чужой паре: как читается вот это? А что означает эта фраза? Вы призываете мои вопросы "отсекать"? Модерировать?"

Уже писалось/обсуждалось. Речь идет об *узком (слава Богу) круге* переводчиков, считающихся профессионалами и задающих элементарные вопросы в ***своих*** языковых парах. В каком тексте наберется полсотни слов/фраз НЕ на языке источника? Если меня удивляет легкость вопроса, я сначала смотрю, в какой паре работает переводчик. Так делают, думаю, все. "А-та-та" - результат либо "недосмотра", либо издержек воспитания, либо просто плохого настроения ответчающего.

"А если кому-то и удаётся, остаётся только снять шляпу: перед нами своеобразный мастер. Мастер в своеобразной области. У меня была только одна студентка, которая ничего не знала, но ловко списывала без ошибок. Одна за 30 лет."

Вам повезло. Кто тут говорит о "приличных переводах"? Они - приличные "частями". Или вообще "неприличные". Как раз в этом-то и проблема! Если будет время, почитайте в интернете переводы рекламы и инструкций. Можете заглянуть в "жемчужины перевода". Они не отсеиваются, не выдерживая "конкуренции качества". Они продолжают засорять эфир, язык и т.д. и т.п.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russia
Local time: 17:24
Da Spagnolo a Russo
+ ...
Если плохие переводы принимаются заказчиком, то это не Jul 19, 2011

Concer wrote:
Кто тут говорит о "приличных переводах"? Они - приличные "частями". Или вообще "неприличные". Как раз в этом-то и проблема! Если будет время, почитайте в интернете переводы рекламы и инструкций. Можете заглянуть в "жемчужины перевода". Они не отсеиваются, не выдерживая "конкуренции качества". Они продолжают засорять эфир, язык и т.д. и т.п.


Если заказчик принимает "неприличные" переводы, то какая разница, сделаны они с помощью наших подсказок или без них? Проблема в том, что вот такие переводы "хавает пипл". То есть деньги за них исправно платятся и получаются.
Я вот тоже тут заплатила за один фильм. И почему-то не понесла его сдавать обратно. А надо было бы.

Вы думаете, если таким переводчикам, о которых вы пишете, запретить задавать вопросы на этом сайте, общее качество переводов повысится?... Кстати, они-то ещё не совсем пропащие: по крайней мере осознают, что чего-то не понимают, пытаются хоть с нашей помощью найти правильный вариант. Многие переводчики вообще не осознают, что чего-то не поняли и шпарят от души как попало.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germania
Local time: 15:24
Da Tedesco a Russo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
"Переводы, достойные заказчика" Jul 19, 2011

[quote]Ekaterina Khovanovitch wrote:

"Если заказчик принимает "неприличные" переводы, то какая разница, сделаны они с помощью наших подсказок или без них? Проблема в том, что вот такие переводы "хавает пипл". То есть деньги за них исправно платятся и получаются."

См. предыдущие посты ("так ему, жмоту, и надо...", "сведение зубов")

Я хочу и пытаюсь как-то изменить положение вещей. И на этом сайте, и на других сайтах, и "в реальной жизни".

"Я вот тоже тут заплатила за один фильм. И почему-то не понесла его сдавать обратно. А надо было бы."

Странное сравнение. Возможности заказчика для оценки качества перевода (включая "уровень языка"), по сравнению с Вашими возможностями для оценки купленного фильма, оооочень ограничены. Пример из личного опыта: я смотрела фильм немецкого производства (о названии умолчу) на немецком языке, естественно, который мне очень понравился . Мои друзья, посмотревшие этот же фильм в переводе на русский, были шокированы фактом выхода такого слабого фильма на экраны. Посмотрев этот фильм на русском, я была, в свою очередь, шокирована слабостью перевода. А русскоязычный заказчик, возможно, даже и не подозревает о том, насколько тексты были "выхолощены" переводчиком.

"Кстати, они-то ещё не совсем пропащие:..."

Они не пропадут, если научатся: 1. Владеть собственным языком. 2. Владеть собственным "интеллектуальным потенциалом".
Те, кто "не совсем пропащие" и которые "осознают, что не все понимают", или отказываются от заказа "непонятной" тематики, или нанимают "субподрядчика", специализирующегося по этой самой тематике.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russia
Local time: 17:24
Da Inglese a Russo
Перекликается, в общем-то, с темой топика Jul 19, 2011

Сегодня отказался от «вычитки», обернувшейся редактированием. Ужасно все — и глоссарий, и перевод. Последний — частично из-за глоссария, частично сам по себе. Тоже «клиент требовал и настаивал» на своем глоссарии. Глоссарий — аффтарская пейсня из серии «а у нас на раёне все сейлЫ так базарят и никаких проблем с клиентурой».

 
Concer (X)
Concer (X)
Germania
Local time: 15:24
Da Tedesco a Russo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Глоссарии Jul 19, 2011

Yuriy Vassilenko wrote:

Сегодня отказался от «вычитки», обернувшейся редактированием. Ужасно все — и глоссарий, и перевод. Последний — частично из-за глоссария, частично сам по себе. Тоже «клиент требовал и настаивал» на своем глоссарии. Глоссарий — аффтарская пейсня из серии «а у нас на раёне все сейлЫ так базарят и никаких проблем с клиентурой».


При чтении иных текстов испытывается "острое чувство дискомфорта".
Перевод, который явно выдержал "испытание глоссарием" и попал в красивую книжечку и в интернет:

Из инструкции к применению устройства (очень известная фирма-производитель):

Эти ограничения предназначены для установки *разумной защиты* от помех при
эксплуатации оборудования в офисных помещениях
...подвергаются *неблагоприятному воздействию ошибок управления*
Держите электронная ручка, чтобы дети не могли случайно проглотить ее.

...Если устройство больше не будет использоваться, во избежание падения не оставляйте его установленным – снимите устройство. При падении устройство может причинить травму.
Не размещайте устройство в местах, где *он* будет *неустойчивым*.
Не оставляйте диск *на прямом солнечном свету*
Нужный размер отверстий см. в инструкции по применению *конкретных* распор-
ных пробок
(дальше - то же самое с "конкретными шурупами")
Подвесьте... на настенных крепежных пластинах, *используя головки винтов* ("головки винтов"???)
...Чтобы упаковать ..., *выполните шаги*

Еще одна выдержка из другой красивой книжечки (заказчик перевода - не менее известная фирма):
Техника безопасности... Нарушение этих правил может быть *опасным или незаконным*

Инструкция к мед. препарату:
Таблетку *ложат* под язык... (дальше - уж совсем непонятное) отсутствии аппетита мази применяют при...

Их так много. И становится все больше.
Подстраиваться под глоссариии?


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israele
Da Inglese a Russo
+ ...
Я тоже раньше задавала вопросы, Jul 19, 2011

которые кому-то могли показаться наивными, просто потому, что была недовольна ответом, лежавшим на поверхности и, конечно, мною уже обнаруженным. Я стараюсь обеспечить своим заказчикам максимально возможное качество перевода и использую все способы его улучшения, включая... See more
которые кому-то могли показаться наивными, просто потому, что была недовольна ответом, лежавшим на поверхности и, конечно, мною уже обнаруженным. Я стараюсь обеспечить своим заказчикам максимально возможное качество перевода и использую все способы его улучшения, включая консультации с коллегами. Я не считаю, что лучше всех знаю все и во всех областях, и всегда готова прислушаться к чужому компетентному мнению. Но, к сожалению, в большинстве таких случаев коллеги "помогали" мне тем же самым ответом, только удивляясь, как я теперь понимаю, что такой маститый перодчик не знает элементарных вещей. Я никогда по этому поводу не высказывалась, всегда коллег только благодарила, но теперь скажу: если переводчик "с красной печатью" спрашивает то, что вам кажется очевидным, не спешите давать ему ответы, лежащие на поверхности, так он почти наверняка нуждается совсем не в них.
А некоторым молодым переводчикам вообще не стоит "подсказывать" другим даже в тех областях, в которых они считают себя узкими специалистами, дабы не вводить других в заблуждение и не демонстрировать на весь мир полное отсутсвие каких-либо знаний...
Collapse


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russia
Local time: 17:24
Da Francese a Russo
+ ...
Возможно, только с точки зрения посторонних Jul 20, 2011

не надо так пренебрежительно писать:"в погоне за очками". Количество ЗАРАБОТАННЫХ очков повышает рейтинг переводчика и доверие к нему потенциальных клиентов.

Людмила, даже это, к сожалению, ни о чем не говорит.
Ответ выбирает аскер. По определению не разбирающийся в сюжете - иначе бы не спрашивал. И достаточно часто видно, что выбран не лучший ответ, а то и вовсе неверный.


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russia
Local time: 17:24
Da Francese a Russo
+ ...
Легко. Jul 20, 2011

В каком тексте наберется полсотни слов/фраз НЕ на языке источника?

Например, в художественной литературе - уж на всю-то книгу.
В кинофильме, где возникают персонажи-иностранцы.
В трактате на гуманитарные темы, где авторы легко цитируют разные источники на нескольких языках одновременно...


 
Concer (X)
Concer (X)
Germania
Local time: 15:24
Da Tedesco a Russo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Примеры Jul 20, 2011

Tatiana Pelipeiko wrote:

В каком тексте наберется полсотни слов/фраз НЕ на языке источника?

Например, в художественной литературе - уж на всю-то книгу.
В кинофильме, где возникают персонажи-иностранцы.
В трактате на гуманитарные темы, где авторы легко цитируют разные источники на нескольких языках одновременно...


За год "кудозного бдения" я не увидела ни одного подобного вопроса.
Тема - о правилах, а не об исключениях.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germania
Local time: 15:24
Da Tedesco a Russo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Выбор Jul 20, 2011

Tatiana Pelipeiko wrote:

Ответ выбирает аскер. По определению не разбирающийся в сюжете - иначе бы не спрашивал. И достаточно часто видно, что выбран не лучший ответ, а то и вовсе неверный.


Я часто "злоупотребляю объяснениями", что раздражает некоторых пользователей. Но иногда без этого просто не обойдешься. На моей памяти - десять-двадцать явно неверно выбранных ответов (остальные были спорными), и все от, как выразился Андрей, "вопрошал".

Возвращаясь к "нашим баранам" ("о влиянии перевода на языковый уровень народонаселения"), пока пишу настоящее, пришел вопрос от немца на перевод очередного "переводческого изыска": "эксклюзив на коллекцию" (!!!) Цитируя классика, "страаашно, аж - жуть".


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Право задать KudoZ-вопрос







Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »