Pagine: < [1 2 3 4 5] > | Перевод подзаголовка "Important!" в документации и софте Iniziatore argomento: Nikolai Muraviev
|
Oleg Delendyk wrote:
Yuriy Vassilenko wrote:
ГОСТ, безусловно, велик, но рекомендателен.
"3 Постановлением Комитета Российской Федерации по стандартизации, метрологии и сертификации от 8.08.95 № 426 межгосударственный стандарт ГОСТ 2.105-95 введен в действие в качестве государственного стандарта Российской Федерации с 1 июля 1996 г.
1 ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Настоящий стандарт устанавливает общие требования к выполнению текстовых документов на изделия машиностроения, приборостроения и строительства."
ГОСТы выпускают именно для того, чтобы все выполняли содержащиеся в них требования.
Приходилось ли Вам, работая в промышленности, разрабатывать техническую документацию? Если да, вспомните Ваше общение с нормоконтролёром. Если нет, информирую Вас, что последний требует совершенно обязательного исполнения всех требований ГОСТов. Без его подписи Вы документ не сдадите, а при большом количестве нарушений требований стандартов можете пострадать материально.
Олег, скажите, а *свое* мнение у вас есть?
Проще всего прикрываться соблюдением ГОСТов.
Но жизнь богаче в своих проявлениях.
[Редактировалось 2009-10-20 10:58 GMT] | | | Может и напрасно | Oct 20, 2009 |
Oleg Delendyk wrote:
При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова "должен", "следует", "необходимо", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается", "запрещается", "не следует".
Может и напрасно, и тем не менее...
Во-первых, сдается мне, что мы о разных видах документации говорим. Инструкция к кухонному комбайну и руководство по текущему обслуживанию ядерного реактора, все-таки, пишутся разным языком.
Во-вторых, то, что в ГОСТе написана канцелярская конструкция, — вовсе не повод считать ее правильной. Терпеть и пользоваться — да, если без этого никак. Но именно скрипя зубами из-за дуболомства составителей такого ГОСТа. | | | Читайте внимательнее | Oct 20, 2009 |
Yuriy Vassilenko wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Yuriy Vassilenko wrote:
ГОСТ, безусловно, велик, но рекомендателен.
ГОСТы выпускают именно для того, чтобы все выполняли содержащиеся в них требования.
Олег, скажите, а *свое* мнение у вас есть?
Проще всего прикрываться соблюдением ГОСТов.
Но жизнь богаче в своих проявлениях. [Редактировалось 2009-10-20 10:58 GMT]
Добавлю: если бы все разделяли Вашу точку зрения, то ничего бы не летало и не ездило, что должно летать и ездить. Видимо, Вам не приходилось разрабатывать техническую документацию. | | | Nikolai Muraviev Russia Local time: 02:32 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO Документация-то разная, но язык-то тот же! | Oct 20, 2009 |
Denis Kiselev wrote:
...сдается мне, что мы о разных видах документации говорим. Инструкция к кухонному комбайну и руководство по текущему обслуживанию ядерного реактора, все-таки, пишутся разным языком...
Меня равно будет коробить от слова ВАЖНО! как в статье по ядерному реактору, так и в инструкции к кофеварке.
Доходчивость изложения не означает снижение грамотности. Считаю, что использовать слово "важно" в указанном контексте противоречит нормам русского языка. | |
|
|
Oleg Delendyk wrote:
Yuriy Vassilenko wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Yuriy Vassilenko wrote:
ГОСТ, безусловно, велик, но рекомендателен.
ГОСТы выпускают именно для того, чтобы все выполняли содержащиеся в них требования.
Олег, скажите, а *свое* мнение у вас есть?
Проще всего прикрываться соблюдением ГОСТов.
Но жизнь богаче в своих проявлениях. [Редактировалось 2009-10-20 10:58 GMT]
Добавлю: если бы все разделяли Вашу точку зрения, то ничего бы не летало и не ездило, что должно летать и ездить. Видимо, Вам не приходилось разрабатывать техническую документацию.
Олег, речь тут идет не обо мне.
А именно: при переводе порой возникает проблема рассогласования коннотативных слоев исходного текста и ГОСТированного переводного. Вот в этих-то случаях я и считаю вполне целесообразным (и допустимым) отступление от жестких рамок. Вы же считаете это недопустимым. Но задача переводчика состоит в том числе в донесении до читателя документа мысли автора, включая и ее коннотативную составляющую. А не только в удовлетворении требований нормоконтроля при написании оригинальной, а не переводной, документации. | | |
Yuriy Vassilenko wrote:
скажите, а *свое* мнение у вас есть?
Вероятно, есть, но кто ж с ним согласится?! ;-D
О, тема пошла-поехала! А как мирно все начиналось. И это не первая тема, которая сворачивает на ГОСТы и почти вязнет в них.
Не ГОСТом единым жив человек. Это верно. И правильно делают предприятия, что создают свои ТУ. ГОСТ — слишком закостенелый организм. Например, на красно-белые пешеходные переходы ГОСТа нет. Это западное поветрие. Но эффективное.
Прикажете не выполнять требования ПДД и не останавливаться перед ними?
Выходит, не все одним ГОСТом мазаны. | | | Я всегда пишу "Внимание" | Oct 20, 2009 |
Потому что обычно речь идет об вещах, типа, "наденьте перчатки, не дотрагивайтесь до раскаленных деталей", и прочее.
Но если после слова "Avvertenza" (Предостережение)идет очень конкретный текст об очень особых, небанальных мерах предосторожности, я и перевожу "Меры предосторо... See more Потому что обычно речь идет об вещах, типа, "наденьте перчатки, не дотрагивайтесь до раскаленных деталей", и прочее.
Но если после слова "Avvertenza" (Предостережение)идет очень конкретный текст об очень особых, небанальных мерах предосторожности, я и перевожу "Меры предосторожности". А слово "Important" слишком общо, речь может идти и о "Если вещество ХХХХ попало вам в глаза, промойте их большим количеством воды" и о "вещество ХХХ может вызвать необратимые изменения в вашем организме".
Думаю, что даже для русскоязычного "пофигиста" такая разница в терминах наличия опасности сможет иметь хоть какое-нибудь значение, чтобы он обратил на них внимание, чтобы не остаться без зрения, слуха или вообще, ... остаться. ▲ Collapse | | | Nikolai Muraviev Russia Local time: 02:32 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO Друзья, вопрос не (только) про ГОСТы | Oct 20, 2009 |
Я хотел, прежде всего, узнать: допустимо (правильно, грамотно...) ли употреблять слово ВАЖНО в качестве "отдельно стоящего заголовка"?
Ссылки на ГОСТы в данном случае - лишь один из аргументов. | |
|
|
Nikolai Muraviev wrote:
Я хотел, прежде всего, узнать: допустимо (правильно, грамотно...) ли употреблять слово ВАЖНО в качестве "отдельно стоящего заголовка"?
Ссылки на ГОСТы в данном случае - лишь один из аргументов.
Зависит от контекста, Николай. | | | Jarema Ucraina Local time: 01:32 Membro (2003) Da Tedesco a Russo + ... Moderatore di questo Forum Это важно(!) | Oct 20, 2009 |
Nikolai Muraviev wrote:
Я хотел, прежде всего, узнать: допустимо (правильно, грамотно...) ли употреблять слово ВАЖНО в качестве "отдельно стоящего заголовка"?
В зависимости от стилистики текста и его назначения можно писать "Это важно(!)". В такой форме смысл оригинала сохраняется, а выражение в большей степени подходит для нормального русского языка. | | |
Yuriy Vassilenko wrote:
А именно: при переводе порой возникает проблема рассогласования коннотативных слоев исходного текста и ГОСТированного переводного. Вот в этих-то случаях я и считаю вполне целесообразным (и допустимым) отступление от жестких рамок. Вы же считаете это недопустимым. Но задача переводчика состоит в том числе в донесении до читателя документа мысли автора, включая и ее коннотативную составляющую. А не только в удовлетворении требований нормоконтроля при написании оригинальной, а не переводной, документации.
ГОСТ 7.36-2006
4.4.8 При переводе следует использовать общепринятую научную или профессиональную терминологию. Переводчик должен выбрать соответствующий эквивалент для новых понятий или терминов.
Если существуют национальные стандарты на терминологию в соответствующей области, то в переводе необходимо использовать терминологию, установленную этими стандартами. | | | Nikolai Muraviev Russia Local time: 02:32 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO
Jarema wrote:
В зависимости от стилистики текста и его назначения можно писать "Это важно(!)". В такой форме смысл оригинала сохраняется, а выражение в большей степени подходит для нормального русского языка.
+100! | |
|
|
Переводчик должен выбрать соответствующий эквивалент для новых понятий или терминов.
Как говорится, «должен не значит обязан». Эквивалентов может просто не быть. Тогда остаются или транситерация, или создание нового термина.
Но я, вообще-то, говорил об ином —
при переводе порой возникает проблема рассогласования коннотативных слоев исходного текста и ГОСТированного переводного. Вот в этих-то случаях я и считаю вполне целесообразным (и допустимым) отступление от жестких рамок.
[Редактировалось 2009-10-20 14:03 GMT] | | | Enote Local time: 02:32 Da Inglese a Russo ГОСТы надо уважать | Oct 20, 2009 |
Но признаюсь, я в своих переводах мануалов никогда не употребляю повелительного наклонения, грубо нарушая ГОСТ, всегда только уважительное (Включите). Пока ни одного замечания от заказчиков не получал.
Да и с какой стати я ГОСТ должен соблюдать? Я всего лишь перевожу - что вижу, то и пишу. Уверен, в исходном мануале ГОСТ ни один раз нарушен или нарушено непустое множество ГОСТов
Стиль изложения - это о малое.
и какое сигнальное слово поставить - тоже не первой важности вопрос | | | Nikolai Muraviev Russia Local time: 02:32 Da Inglese a Russo + ... AVVIO ARGOMENTO Я всё обратно в тему загоняю... | Oct 20, 2009 |
У нас дискуссия уходит в сторону "нужно ли соблюдать ГОСТы", а я спрашивал про "ВАЖНО".
А насчет повелительного наклонения - меня всегда умиляло:
"НЕ КУРИТЬ!"
"Thank you for no smoking"
Почувствуйте разницу, как говорится... | | | Pagine: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод подзаголовка "Important!" в документации и софте Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |