Forum tecnici »

Localization

 
Subscribe to Localization Track this forum

Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+
   Argomento
Iniziatore
discussione
Risposte
(Visite)
Ultimo
messaggio
Nessun messaggio dall'ultima visita  The proper way to translate a Wordpress website?
Lori Cirefice
Jul 29, 2014
3
(5,360)
Lori Cirefice
Jul 30, 2014
Nessun messaggio dall'ultima visita  Transifex VERSUS WebTranslateIT Please advise?
carolinegran (X)
Jul 29, 2014
0
(2,383)
carolinegran (X)
Jul 29, 2014
Nessun messaggio dall'ultima visita  Looking for a cheap Localization software
Eurico Barros
Jul 17, 2014
0
(2,064)
Eurico Barros
Jul 17, 2014
Nessun messaggio dall'ultima visita  U.S. Guidelines/Standards for Owner's Manuals (J to E)
Tim Walker
Jul 1, 2014
2
(2,874)
Michael Wetzel
Jul 3, 2014
Nessun messaggio dall'ultima visita  About text content in tags, should it be translated?
yakky
May 14, 2014
5
(3,450)
Lorenzo Cordini
May 14, 2014
Nessun messaggio dall'ultima visita  Rates: What are the localization editor rates in these countries?
paolacasla
Apr 4, 2014
2
(2,837)
Bernhard Sulzer
Apr 5, 2014
Nessun messaggio dall'ultima visita  Translation in the field of e-Commerce
Ketty Federico
Mar 27, 2014
1
(2,340)
Vladimir Nadj
Mar 28, 2014
Nessun messaggio dall'ultima visita  Localizing MFC-based DLL file
chcw
Mar 19, 2014
0
(2,280)
chcw
Mar 19, 2014
Nessun messaggio dall'ultima visita  Madcap Lingo
Alexandra Bourne
Jan 16, 2013
6
(5,913)
Jose Sermeno
Feb 14, 2014
Nessun messaggio dall'ultima visita  Usage of SEO in localization
Handan Ceyhan
Feb 3, 2014
0
(1,845)
Handan Ceyhan
Feb 3, 2014
Nessun messaggio dall'ultima visita  Measuring PO files - word counts, etc.
Carl Carter
Mar 18, 2010
12
(17,171)
vslavik (X)
Jan 11, 2014
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to translate language files efficiently?
Ricardo Marques
Jan 2, 2014
8
(4,408)
Yasmin Moslem
Jan 6, 2014
Nessun messaggio dall'ultima visita  E-course in localization
Tamer Mekhimar
Dec 28, 2013
2
(2,918)
Raúl FERNANDEZ
Dec 28, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  Best TM tool to handle PO file? (for a non-tech-savvy translator)
Ade Indarta
Nov 16, 2010
9
(11,708)
Asset Orymbayev
Dec 14, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  Best tool to localize C++ and C#?
Giselle Saldaña
Apr 11, 2013
3
(4,930)
kerrymanam
Nov 28, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  CAT tool options for .ts files - suggestions needed
sentrodil (X)
May 23, 2011
6
(6,630)
henkboxma
Nov 27, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  Custom segmentation/alignment for large file?
code-x.ca
Nov 21, 2013
0
(2,134)
code-x.ca
Nov 21, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  Major Asian computer manufacturer insisting on grammatically incorrect Greek
Spiros Doikas
Oct 29, 2013
7
(3,838)
Philippe Etienne
Oct 31, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  Joomla/joomfish export options?
Jan Sundström
Feb 9, 2009
2
(8,305)
Spiros Doikas
Oct 29, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  Softwaree Localization Engineering tools- suggestion
Pradeep Neupane
Jul 31, 2011
10
(8,153)
Vanessa Brandao
Oct 18, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  icanlocalize - any other translator users?
lydiar
Apr 7, 2011
9
(10,594)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Help: Rails .yml translation
Setti Mulari
Nov 3, 2009
4
(8,710)
Xenoglossy
Oct 3, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  Does anyone know "Fortis"?
Johanna Timm, PhD
Feb 25, 2004
13
(11,885)
Nicole Schnell
Sep 12, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  coding
Dejan Škrebić
Aug 11, 2013
6
(4,398)
Joakim Braun
Aug 12, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  Localization rates: Software and websites
radruz
Sep 15, 2009
9
(17,704)
Nessun messaggio dall'ultima visita  I need SonyFont Unicode Font
M. Guroy (X)
Jun 17, 2013
1
(2,925)
TargamaT team
Jun 17, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  Imperial or metric height mearements in a book aimed at school-age children in the UK?
Jonathan Beaton
May 30, 2013
10
(5,067)
Stefan Blommaert
May 31, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to have a web translation interface similar to Google Translate?
Anh Pham
May 18, 2013
3
(3,654)
Phil Hand
May 19, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  Seeking advice on wrapping tools for xml file.
SeaOats
May 15, 2013
2
(2,680)
SeaOats
May 16, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  Technical side of localization - any pointers?
Keren Applebaum
May 2, 2013
2
(2,940)
Keren Applebaum
May 2, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  My Dilemma - American and British terms
Michelangela
Apr 21, 2013
5
(4,362)
philgoddard
Apr 23, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  which game localization tools does a translator use
Brandis (X)
Jul 1, 2005
8
(8,875)
VanessaT
Apr 8, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  Word count when source language is Korean, Chinese, Japanese, Arabic
fiomaravilha
Jul 20, 2012
7
(21,505)
Maxime Bujakov
Mar 25, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  MadCap Flare and Trados
Sophie Borel
Mar 11, 2013
3
(4,018)
Gillian Searl
Mar 14, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  Glossary vs termbase
cbcoti
Feb 28, 2013
11
(10,075)
Meta Arkadia
Mar 5, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  Passolo vs Catalyst
cbcoti
Jul 5, 2012
6
(7,215)
cbcoti
Feb 28, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  What does "Term Change" status mean in TermStudio?
Samuel Murray
Feb 28, 2013
0
(2,492)
Samuel Murray
Feb 28, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  How do I localize the files on two CD-ROMs (from the same manufacturer of two hardwares)?
0
(2,437)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Chinese Marketplaces
kwint
Feb 8, 2013
1
(2,557)
Phil Hand
Feb 8, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  parsing php files containing html using Trados 2009
Jaime Hyland
Jan 15, 2013
0
(2,199)
Jaime Hyland
Jan 15, 2013
Nessun messaggio dall'ultima visita  Helium and Trados Studio 2011
Patricia Lyra
Dec 28, 2012
0
(2,245)
Patricia Lyra
Dec 28, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  Translating .strings files for iOS apps
7
(9,708)
summ3r
Dec 20, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  "Side" issues of planning localization into Russian
Gennady Lapardin
Nov 2, 2012
1
(2,501)
Gennady Lapardin
Nov 15, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  Does the localized versions of MS Word use the Small and Big A for increase/decrease font size?
Alexandra Bourne
Oct 23, 2012
4
(4,471)
Phil Hand
Oct 25, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  TransView localization tool    ( 1... 2)
Lydie Parisot
Jun 30, 2012
21
(14,129)
Samuel Murray
Oct 24, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  Locstudio training for a starter
1
(5,622)
Yasmin Moslem
Oct 4, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  TMs for concurrent users
ACLserv (X)
Oct 2, 2012
1
(2,774)
Rodolfo Raya
Oct 2, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  Extracting the copy from a website
jmleger
Sep 12, 2012
1
(3,554)
Serge Mazille
Sep 12, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  workaround for checking tags in table
Bjørnar Magnussen
Aug 30, 2012
11
(6,638)
István Hirsch
Sep 10, 2012
Nessun messaggio dall'ultima visita  Passolo for dynamic websites?
Melina C.M.
Aug 30, 2012
5
(5,746)
Melina C.M.
Aug 30, 2012
Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+

Red folder = Nuovi messaggi dall'ultima visita (Red folder in fire> = Più di 15 messaggi) <br><img border= = Nessun messaggio dall'ultima visita (Yellow folder in fire = Più di 15 messaggi)
Lock folder = Questo argomento è stato chiuso (Non è possibile inserire altri messaggi)


Forum di discussione sulla traduzione

Discussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione.




Le E-mail per la segnalazione di nuovi messaggi nei Forum sono riservate ai membri registrati di ProZ.com


Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »