Trados: Riferimento a un oggetto non impostato su un'istanza di oggetto Iniziatore argomento: eliper
| eliper Svizzera Local time: 20:32 Da Inglese a Italiano + ...
Salve, ho un file da tradurre e volendo velocizzare l'ho pretradotto con deepl per poi caricarlo in Trados e fare un file bilingue da revisionare. Tuttavia quando ho provato ad esportare il file di destinazione ho ricevuto questo messaggio di errore. Il problema è che ora non posso piu' neanche caricare il file sorgente per tradurlo ex novo, perché ricevo lo stesso messaggio. Avete idea come risolvere il problema? Grazie | | | Susanna Martoni Italia Local time: 20:32 Membro (2009) Da Spagnolo a Italiano + ... | eliper Svizzera Local time: 20:32 Da Inglese a Italiano + ... AVVIO ARGOMENTO cancellazione file | Jul 2, 2022 |
Ciao Susanna, vuoi dire cancellare i seguenti file? BaseSettings.xml plugincache.xml UserSettings.xml L'ho fatto (e anche quelli seguiti dal trattino _), senza fare una copia pero', e non ha funzionato Grazie lo stesso | | |
Di sicuro manca un tag. Lancia la verifica e vedi dove manca, per velocizzare, se vuoi, nelle opzioni di verifica (finestra - impostazioni di progetto) togli tutte le spunte e lasciala solo su tag. Alla fine della verifica ti dovrebbe notificare errore nella finestra dei massaggi (al centro dello schermo) e nel testo dell'errore ti indica il segmento dove intervenire. Buon lavoro | |
|
|
Wolfgang Schoene Francia Local time: 20:32 Membro (2007) Da Inglese a Tedesco + ... Wow, adesso Studio fa anche i massaggi... ;- forse per fare passare il nervoso usando Studio | Jul 3, 2022 |
NFtranslations wrote: Di sicuro manca un tag. Lancia la verifica e vedi dove manca, per velocizzare, se vuoi, nelle opzioni di verifica (finestra - impostazioni di progetto) togli tutte le spunte e lasciala solo su tag. Alla fine della verifica ti dovrebbe notificare errore nella finestra dei massaggi (al centro dello schermo) e nel testo dell'errore ti indica il segmento dove intervenire. Buon lavoro | | |
Wolfgang wrote: NFtranslations wrote: Di sicuro manca un tag. Lancia la verifica e vedi dove manca, per velocizzare, se vuoi, nelle opzioni di verifica (finestra - impostazioni di progetto) togli tutte le spunte e lasciala solo su tag. Alla fine della verifica ti dovrebbe notificare errore nella finestra dei massaggi (al centro dello schermo) e nel testo dell'errore ti indica il segmento dove intervenire. Buon lavoro Non mi ero accorto Grazie di averlo fatto notare mi sono fatto due risate Beh, sarebbe una funzione molto utile, ogni 2/3 ore di traduzione un massaggino distensivo non guasterebbe | | | eliper Svizzera Local time: 20:32 Da Inglese a Italiano + ... AVVIO ARGOMENTO risolto salvando il file in altro formato | Jul 3, 2022 |
Grazie NF Translations, ho fatto come dici tu ma non succede nulla. Ho provato a rinominare il file, mi è stato suggerito cosi', e a creare un nuovo progetto. Nel corso della preparazione si è evidenziato un errore accanto alle voci: applica perfect match pre-traduci file analizza file Ho provato a salvare il file in Word 97-2003 e quei messaggi di errore sono scomparsi!
[Edited at 2022-07-03 18:38 GMT] ... See more Grazie NF Translations, ho fatto come dici tu ma non succede nulla. Ho provato a rinominare il file, mi è stato suggerito cosi', e a creare un nuovo progetto. Nel corso della preparazione si è evidenziato un errore accanto alle voci: applica perfect match pre-traduci file analizza file Ho provato a salvare il file in Word 97-2003 e quei messaggi di errore sono scomparsi!
[Edited at 2022-07-03 18:38 GMT] Come non detto...ieri sera funzionava, oggi non funziona piu'... con lo stesso file mi da di nuovo quei messaggi di errore...c'è da diventar matti!
[Edited at 2022-07-04 11:57 GMT] ▲ Collapse | | | Angie Garbarino Local time: 20:32 Membro (2003) Da Francese a Italiano + ... si a me succede spesso, prova rtf | Jul 4, 2022 |
eliper wrote: Come non detto...ieri sera funzionava, oggi non funziona piu'... con lo stesso file mi da di nuovo quei messaggi di errore...c'è da diventar matti!
[Edited at 2022-07-04 11:57 GMT] Prova a salvare in rtf. Proprio adesso sto traducendo dopo aver salvato in rtf.
[Edited at 2022-07-05 07:12 GMT] | |
|
|
Wolfgang Schoene Francia Local time: 20:32 Membro (2007) Da Inglese a Tedesco + ...
eliper wrote: Come non detto...ieri sera funzionava, oggi non funziona piu'... con lo stesso file mi da di nuovo quei messaggi di errore...c'è da diventar matti!
[Edited at 2022-07-04 11:57 GMT] Hai provato a pulire il file di Word sorgente con Codezapper? | | | eliper Svizzera Local time: 20:32 Da Inglese a Italiano + ... AVVIO ARGOMENTO Impostazione lingue | Jul 5, 2022 |
Codezapper non lo conosco. Ora ho provato a cambiare le lingue nella tendina, invece che DE>IT l'ho impostato con EN>IT ed ha funzionato, ossia riesco a caricare il file di origine. Solo che avevo già tradotto metà file sovrascrivendolo su word. Ho allineato i due file e ho creato un pacchetto sdlxliff ma non mi crea file di destinazione. Il messaggio è: "Impossibile salvare il contenuto di destinazione. Nessuna definizione di tipo di file originale associata a questo tipo ... See more Codezapper non lo conosco. Ora ho provato a cambiare le lingue nella tendina, invece che DE>IT l'ho impostato con EN>IT ed ha funzionato, ossia riesco a caricare il file di origine. Solo che avevo già tradotto metà file sovrascrivendolo su word. Ho allineato i due file e ho creato un pacchetto sdlxliff ma non mi crea file di destinazione. Il messaggio è: "Impossibile salvare il contenuto di destinazione. Nessuna definizione di tipo di file originale associata a questo tipo di file".
[Edited at 2022-07-05 06:51 GMT] ▲ Collapse | | | Wolfgang Schoene Francia Local time: 20:32 Membro (2007) Da Inglese a Tedesco + ... Mi ricordo vagamente un altro thread | Jul 5, 2022 |
eliper wrote: Salve, ho un file da tradurre e volendo velocizzare l'ho pretradotto con deepl per poi caricarlo in Trados e fare un file bilingue da revisionare. Tuttavia quando ho provato ad esportare il file di destinazione ho ricevuto questo messaggio di errore. Il problema è che ora non posso piu' neanche caricare il file sorgente per tradurlo ex novo, perché ricevo lo stesso messaggio. Avete idea come risolvere il problema? Grazie In questo thread si discuteva del fatto che se non hai un conto DeepL Pro, non puoi usare il file tradotto con DeepL in Studio (non so per gli altri programmi CAT). Ma forse non è il tuo caso. | | | Susanna Martoni Italia Local time: 20:32 Membro (2009) Da Spagnolo a Italiano + ...
eliper wrote: Ciao Susanna, vuoi dire cancellare i seguenti file? BaseSettings.xml plugincache.xml UserSettings.xml L'ho fatto (e anche quelli seguiti dal trattino _), senza fare una copia pero', e non ha funzionato Grazie lo stesso Ciao Eliper e scusa il ritardo della risposta. Sì, era così. Cancellare quei tre file e riavviare PC e programma Studio. Non capisco però quando dici "quelli seguiti dal trattino". I file da rimuovere erano solo quei tre. Un saluto | |
|
|
eliper Svizzera Local time: 20:32 Da Inglese a Italiano + ... AVVIO ARGOMENTO
Wolfgang wrote: eliper wrote: Salve, ho un file da tradurre e volendo velocizzare l'ho pretradotto con deepl per poi caricarlo in Trados e fare un file bilingue da revisionare. Tuttavia quando ho provato ad esportare il file di destinazione ho ricevuto questo messaggio di errore. Il problema è che ora non posso piu' neanche caricare il file sorgente per tradurlo ex novo, perché ricevo lo stesso messaggio. Avete idea come risolvere il problema? Grazie In questo thread si discuteva del fatto che se non hai un conto DeepL Pro, non puoi usare il file tradotto con DeepL in Studio (non so per gli altri programmi CAT). Ma forse non è il tuo caso. In effetti ho usato DeepL ma non ho tradotto l'intero file, ho solo fatto copia/incolla. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados: Riferimento a un oggetto non impostato su un'istanza di oggetto Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |