Pagine:   < [1 2 3 4 5] >
Le chicche della traduzione in italiano di Proz
Iniziatore argomento: Chiara Santoriello
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italia
Local time: 19:14
Membro (2002)
Da Inglese a Italiano
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Un cenno di risposta... Jan 27, 2014

Un cenno di risposta da parte di un rappresentante di questo staff mi sembrava doveroso.
Non dico che dovessero mettersi al lavoro subito, ma dire ci siamo, parliamone mi sembrava doveroso.

Forse sono troppo all'antica.


 
RominaZ
RominaZ  Identity Verified
Argentina
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
On why some words still appear in English on a localized version Jan 27, 2014

Hi again,

I wanted to take this opportunity to explain why some words or phrases may appear in English on an already localized page. Some of the content of the site is not static, some information is updated and even new content is added to some pages. Localization teams can only localize the content which has been made localizable by developers, so it may be the case that the content on a page was made localizable at a given point and later the same page was modified and new conten
... See more
Hi again,

I wanted to take this opportunity to explain why some words or phrases may appear in English on an already localized page. Some of the content of the site is not static, some information is updated and even new content is added to some pages. Localization teams can only localize the content which has been made localizable by developers, so it may be the case that the content on a page was made localizable at a given point and later the same page was modified and new content was added which was not in turn added to the localization interface. So this is why the localization team members have no way of adding the translation of the term until the new strings are added to the localization interface.

Also, if anyone would like to propose better translations for the terms you are referring to, you are welcome to do so here or via the support system.


Best regards,
Romina
Collapse


 
RominaZ
RominaZ  Identity Verified
Argentina
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
ProZ.com localization teams work hard to localize the site Jan 27, 2014

I also wanted to highlight the fact that ProZ.com localization teams work hard to localize the site, and this task is not always as easy as it looks on the outside. For now there are no new strings to localize into Italian but it is likely that new content will be added in the future so if anyone is willing to contribute to the localization of the site into your language you are welcome to express your willingness to help via the support system a... See more
I also wanted to highlight the fact that ProZ.com localization teams work hard to localize the site, and this task is not always as easy as it looks on the outside. For now there are no new strings to localize into Italian but it is likely that new content will be added in the future so if anyone is willing to contribute to the localization of the site into your language you are welcome to express your willingness to help via the support system as explained here or just contact me.

Best regards,
Romina
Collapse


 
Francesca Grandinetti
Francesca Grandinetti
Italia
Local time: 19:14
Da Tedesco a Italiano
+ ...
Interfaccia inglese Jan 27, 2014

Io ho sempre e solo usato l'interfaccia in Inglese, quella in Italiano mi è sempre sembrata molto ingessata.

Buona settimana.


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italia
Local time: 19:14
Membro (2002)
Da Inglese a Italiano
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
I don't think this is the case Jan 27, 2014

RominaZ wrote:

Hi again,

I wanted to take this opportunity to explain why some words or phrases may appear in English on an already localized page. Some of the content of the site is not static, some information is updated and even new content is added to some pages. Localization teams can only localize the content which has been made localizable by developers, so it may be the case that the content on a page was made localizable at a given point and later the same page was modified and new content was added which was not in turn added to the localization interface. So this is why the localization team members have no way of adding the translation of the term until the new strings are added to the localization interface.

Also, if anyone would like to propose better translations for the terms you are referring to, you are welcome to do so here or via the support system.


Best regards,
Romina


I think that everything can be fixed and I don't why in my personal page I can see some words in English and some in Italian. Is it so difficult to fix it?


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italia
Local time: 19:14
Membro (2002)
Da Inglese a Italiano
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Come molti colleghi Jan 27, 2014

Franzi1979 wrote:

Io ho sempre e solo usato l'interfaccia in Inglese, quella in Italiano mi è sempre sembrata molto ingessata.

Buona settimana.


Il problema è che a me si apre sull'interfaccia in italiano, d'accordo posso impostarla sull'inglese ma se un potenziale cliente vede l'interfaccia in italiano cosa deve dire?
Noi non sappiamo come la visualizzano i potenziali clienti. Secondariamente, se c'è deve funzionare ed essere completa altrimenti non si mette on-line.


 
RominaZ
RominaZ  Identity Verified
Argentina
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
Localization is an ongoing process Jan 27, 2014

Dear Chiara,

Yes, it can be "fixed". These strings are not localizable yet (they are not in the localization interface yet) but they will be added in the future. When this new content is added the team will localize it.

Best regards,
Romina


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 18:14
Membro (2004)
Da Inglese a Italiano
Il problema è... Jan 27, 2014

che nessuno del vecchio team ci lavora più... quindi bisognerebbe formarne un altro... almeno credo...

 
Valeria Monti
Valeria Monti
Italia
Local time: 19:14
Membro (2011)
Da Inglese a Italiano
+ ...
Il team esiste (e risponde) Jan 28, 2014

Ciao a tutti,
scusate il ritardo. Riesco solo ora a commentare questo thread che mi riguarda da vicino, visto che faccio parte del team di localizzazione da un paio di anni.
Come ha già ricordato qualcuno, il team è composto da volontari più o meno esperti nella localizzazione dei siti web, ma comunque professionisti, che prendono qualsiasi traduzione, pagata o meno, come un impegno da portare a termine con rigore e precisione. Detto questo, gli errori possono comunque capitare, s
... See more
Ciao a tutti,
scusate il ritardo. Riesco solo ora a commentare questo thread che mi riguarda da vicino, visto che faccio parte del team di localizzazione da un paio di anni.
Come ha già ricordato qualcuno, il team è composto da volontari più o meno esperti nella localizzazione dei siti web, ma comunque professionisti, che prendono qualsiasi traduzione, pagata o meno, come un impegno da portare a termine con rigore e precisione. Detto questo, gli errori possono comunque capitare, soprattutto considerando le condizioni in cui abbiamo lavorato (abbiamo messo mano al progetto cercando di integrare le nostre traduzioni a quelle vecchie del team precedente, siamo in tanti e abbiamo lavorato contemporaneamente suddividendo il sito in sezioni, non avendo però la possibilità di scambiarci le TM...).
Anche dopo la revisione finale eseguita da un membro del team, è evidente che la localizzazione del sito contenga ancora errori. Mi spiace e me ne scuso, perché è vero che ne va della nostra immagine. Ma mi sembra importantissimo (e, oserei dire, doveroso) che anche gli utenti che non hanno partecipato al progetto, ma utilizzano l'interfaccia, ci aiutino a perfezionare il progetto avvisandoci di eventuali incongruenze/errori/migliorie, senza per questo dover puntare subito il dito contro qualcuno e lanciare bombe della serie "per farlo così, era meglio non farlo". Pagare l'iscrizione a ProZ.com non dà diritto a sminuire il lavoro di nessuno, men che meno di persone che, per passione e voglia di mettere a frutto parte del proprio tempo libero, si sono messe a tradurre il sito e i cui possibili errori non tolgono valore ai mille pregi della piattaforma.
Ricordo che tutti i membri del team si possono contattare personalmente e sono disponibili a correggere qualsiasi stringa del sito (esistente, perché per le altre ancora in inglese bisogna attendere che vengano rese disponibili per la traduzione).
Ciao!
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 18:14
Membro (2004)
Da Inglese a Italiano
Bene! Jan 28, 2014

Non ero a conoscenza dell'esistenza di un nuovo team... una buona notizia. Buon lavoro!

 
Davide Grillo
Davide Grillo  Identity Verified
Italia
Local time: 19:14
Da Inglese a Italiano
+ ...
Eccoci! Jan 28, 2014

Buonasera a tutti,
noto solo ora questo thread (se scrivo "filo" non va bene, vero?).
Mi permetto una battuta perché faccio anch'io parte del team...
Allora.
Premetto che ho sorvolato molti post a causa del tono (e su altri mi sono soffermato con interesse). Io personalmente non ho ricevuto notifica di questo "filo" e, forse, neanche gli altri membri. Questo "probabilmente" è il motivo dell'assenza di risposte, ma effettivamente è facile accusare di menefreghismo. Sare
... See more
Buonasera a tutti,
noto solo ora questo thread (se scrivo "filo" non va bene, vero?).
Mi permetto una battuta perché faccio anch'io parte del team...
Allora.
Premetto che ho sorvolato molti post a causa del tono (e su altri mi sono soffermato con interesse). Io personalmente non ho ricevuto notifica di questo "filo" e, forse, neanche gli altri membri. Questo "probabilmente" è il motivo dell'assenza di risposte, ma effettivamente è facile accusare di menefreghismo. Sarebbe stato più facile, "probabilmente" seguire i link ai nostri profili e contattarci.
Poi, "probabilmente", appare a tutti (in italiano o in inglese) la sezione Informazioni in alto e, "probabilmente" tutti possono vedere la scritta "Localization" o "Localizzazione".
Ci stanno tante informazioni...
Ancora, "probabilmente", nessuno all'infuori di chi mette mani sa come è stato portato avanti il lavoro e come ancora sarà gestito. Forse chiedendo però si riceve qualche risposta, o è meglio tirare a indovinare?
Non voglio aggiungere troppe cose alle chiare parole di Valeria, semplicemente dico che se pensassimo tutti un più al "probabilmente", senza dare per scontato ciò che non si sa, sono sicuro che si arriverebbe a un grande risultato finale.

Esempio:
"Ciao, membro del team volontario, "probabilmente" c'è stata una svista nella traduzione del termine "thread" in questa sezione del sito. Pensi sia possibile sistemare, per evitare che continui ad apparire un testo errato nell'interfaccia italiana di questo bel portale?"
"Ciao, vediamo subito di risolvere!"
Fine esempio...e gli errori diminuirono...

Buon "filo" e buone "poste" a tutti.
Sapete dove trovarci!

Davide
Collapse


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italia
Local time: 19:14
Da Inglese a Italiano
+ ...
e se "probabilmente" Jan 28, 2014

ci sono già filoni (traduzione corrente per "thread") su questo argomento e ci sono X persone che avevano dato disponibilità a dare una mano e non hanno ricevuto nemmeno un "buongiorno"?

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty post
Davide Grillo
Davide Grillo  Identity Verified
Italia
Local time: 19:14
Da Inglese a Italiano
+ ...
Utilità... Jan 28, 2014

Intanto, "filo" era ironico...
Poi, a quello che dite non so rispondere, non ho idea del come, del perché ecc ecc
Vorrei concludere però parlando di utilità: a che serve tutto questo?
Se davvero volete collaborare o richiedete a chi di dovere o contattateci e indicateci gli errori, l'importante è il risultato no? Penso sia inutile parlare di niente...se l'obiettivo è correggere gli errori, correggiamoli. evualà (ironico anche questo!)

Davide


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Le chicche della traduzione in italiano di Proz






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »