This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Emma Hradecka (X) Repubblica Ceca Local time: 02:08 Da Inglese a Ceco + ...
May 26, 2009
Hello everyone,
I have just received my first Skype interpreting assignment and I would like to ask you for tips (even the most basic and obvious ones are welcome). I occasionally do telephone interpreting in my part-time job in a company I work for as a translator/interpreter - we use loudspeaker and do a consecutive after several sentences. I know the team I work for quite well, so the atmosphere is always relaxed, but I wonder - are there any standardised procedures (esp. at the beginni... See more
Hello everyone,
I have just received my first Skype interpreting assignment and I would like to ask you for tips (even the most basic and obvious ones are welcome). I occasionally do telephone interpreting in my part-time job in a company I work for as a translator/interpreter - we use loudspeaker and do a consecutive after several sentences. I know the team I work for quite well, so the atmosphere is always relaxed, but I wonder - are there any standardised procedures (esp. at the beginning / end of the call), anything I should be careful of or any other useful advice?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
UT4UT Russia Local time: 04:08 Da Inglese a Ucraino + ...
Some teeps
May 26, 2009
Hello Emma,
I'd recommend you at the beginning of your skype-interpreting announce something like “Emma’s here” or if someone “passes mic” to you just say "Thanks Jim (or whatever name)" at the end of your translation you can say "over" or if you pass mic to someone else, you can say “over to Jim (or whatever name)”.
Hope those tips will be of some use too.
Good luck!
Nick
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.