Skype interpreting - tips needed
Iniziatore argomento: Emma Hradecka (X)
Emma Hradecka (X)
Emma Hradecka (X)  Identity Verified
Repubblica Ceca
Local time: 02:08
Da Inglese a Ceco
+ ...
May 26, 2009

Hello everyone,
I have just received my first Skype interpreting assignment and I would like to ask you for tips (even the most basic and obvious ones are welcome). I occasionally do telephone interpreting in my part-time job in a company I work for as a translator/interpreter - we use loudspeaker and do a consecutive after several sentences. I know the team I work for quite well, so the atmosphere is always relaxed, but I wonder - are there any standardised procedures (esp. at the beginni
... See more
Hello everyone,
I have just received my first Skype interpreting assignment and I would like to ask you for tips (even the most basic and obvious ones are welcome). I occasionally do telephone interpreting in my part-time job in a company I work for as a translator/interpreter - we use loudspeaker and do a consecutive after several sentences. I know the team I work for quite well, so the atmosphere is always relaxed, but I wonder - are there any standardised procedures (esp. at the beginning / end of the call), anything I should be careful of or any other useful advice?

Thanks a lot in advance.

Emma
Collapse


 
UT4UT
UT4UT
Russia
Local time: 04:08
Da Inglese a Ucraino
+ ...
Some teeps May 26, 2009

Hello Emma,
I'd recommend you at the beginning of your skype-interpreting announce something like “Emma’s here” or if someone “passes mic” to you just say "Thanks Jim (or whatever name)" at the end of your translation you can say "over" or if you pass mic to someone else, you can say “over to Jim (or whatever name)”.
Hope those tips will be of some use too.
Good luck!
Nick


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Skype interpreting - tips needed







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »