Apr 21, 2017 17:26
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Contino o continuo

Spanish to Italian Other History Cariche spagnole durante il regno di Felipe II (1500)
Questa è la spiegazione della RAE:
Cada uno de los que componían el cuerpo de los 100 continuos, que antiguamente servía en la casa del rey para la guardia de su persona y custodia del palacio.

è molto chiara, ma non riesco a trovare un corrispettivo in italiano (se esiste).
Proposed translations (Italian)
4 +1 continuo

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

continuo

Non c'è traduzione. Anche il dizionario Carbonell riporta semplicemente "Guardia del re - "Los cien continuos": Guardia del re (composta da 100 guardie)".

Quindi credo che il termine vada riportato tra virgolette, seguito da una spiegazione, con o senza parentesi.

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2017-04-21 17:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "(componente della) guardia reale (spagnola / del re di Spagna)", ma preferibilmente sempre nella spiegazione.
Peer comment(s):

agree Magda Falcone
1 day 16 hrs
Grazie mille Magda
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine ho seguito il consiglio, ho lasciato il termine in spagnolo con la spiegazione tra parentesi. Grazie mille!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search