KudoZ home » Da Spagnolo a Italiano » Storia

Contino o continuo

Italiano translation: continuo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:26 Apr 21, 2017
Traduzioni da Spagnolo a Italiano [PRO]
Storia / Cariche spagnole durante il regno di Felipe II (1500)
Termine o frase Spagnolo: Contino o continuo
Questa è la spiegazione della RAE:
Cada uno de los que componían el cuerpo de los 100 continuos, que antiguamente servía en la casa del rey para la guardia de su persona y custodia del palacio.

è molto chiara, ma non riesco a trovare un corrispettivo in italiano (se esiste).
Marta Scultz
Italia
Local time: 06:40
Traduzione in Italiano:continuo
Spiegazione:
Non c'è traduzione. Anche il dizionario Carbonell riporta semplicemente "Guardia del re - "Los cien continuos": Guardia del re (composta da 100 guardie)".

Quindi credo che il termine vada riportato tra virgolette, seguito da una spiegazione, con o senza parentesi.

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2017-04-21 17:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "(componente della) guardia reale (spagnola / del re di Spagna)", ma preferibilmente sempre nella spiegazione.
Risposta fornita da:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italia
Local time: 06:40
Grading comment
Alla fine ho seguito il consiglio, ho lasciato il termine in spagnolo con la spiegazione tra parentesi.
Grazie mille!
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ

Advertisement


Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +1continuo
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Risposte


17 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
continuo


Spiegazione:
Non c'è traduzione. Anche il dizionario Carbonell riporta semplicemente "Guardia del re - "Los cien continuos": Guardia del re (composta da 100 guardie)".

Quindi credo che il termine vada riportato tra virgolette, seguito da una spiegazione, con o senza parentesi.

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2017-04-21 17:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "(componente della) guardia reale (spagnola / del re di Spagna)", ma preferibilmente sempre nella spiegazione.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italia
Local time: 06:40
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 56
Grading comment
Alla fine ho seguito il consiglio, ho lasciato il termine in spagnolo con la spiegazione tra parentesi.
Grazie mille!

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Magda Falcone
1 giorno16 ore
  -> Grazie mille Magda
Login to enter a peer comment (or grade)




Torna all'elenco domande KudoZ


KudoZ™ translation help
La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum