ragioniere soprintendente di polizia

Spanish translation: Director de Finanzas de Carabineros (en Chile)

10:26 Aug 12, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Other / Pubblica sicurezza - qualifica funzionari di polizia
Italian term or phrase: ragioniere soprintendente di polizia
Es el título de un funcionario que firma una declaración.
Necesitaría saber el correspondiente en España y Venezuela. Provisionalmente he puesto "contable sub-oficial de policía", pero no estoy muy convencida. Cualquier sugerencia será más que apreciada.

¡Feliz domingo para todos y mil gracias!!
Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 19:18
Spanish translation:Director de Finanzas de Carabineros (en Chile)
Explanation:
Al menos ese es el nombre que le daríamos a este cargo acá en Chile, donde la policía es llamada 'carabineros', como en Italia (apunto este dato sólo porque lo preguntó y por si le sirve de idea)

Por otro lado, creo que 'soprintendente' es 'superintendente' o 'director'. Honestamente, no sé mucho de estos rangos pero me parece que es mucho más que 'sottufficiale':)

Finalmente, le adjunto otro link de la policía Española que le puede servir para lo que anda buscando, yo creo que podría ser algo así como el 'Jefe de gestión económica' pero veamos que dice algún español(a)

Mucha suerte y buena semana

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-08-13 17:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ma.Assunta de acuerdo la nota veo que sería efectivo el cargo de sub-oficial, al menos para contextos locales italianos, según la actual organización de la policía de Estado en dicho país. De acuerdo al texto, y si es subordinado del comisario, yo creo que lo que más se aproximaría sería el cargo de un 'vice comisario', pero no estoy muy segura ya que me confunde esto de 'Vice questore', y como le comentaba a Gioconda hay que buscar con detalle el equivalente en Venezuela o España porque un 'vice comisario'por ej. para ellos puede referirse a otro cargo
También encontré este otro sitio que le puede dar algunas pistas
http://www.chacao.gov.ve/policia/polidetail.asp?Id=2
sobre la policía municipal de Chacao en Venezuela, también salen en el mismo sitio otros links que le pueden servir
Lamento no poder ser de mayor ayuda, y no es para nada una lata, lo hago con gusto. Suerte:)
Selected response from:

Ximena P. Aguilar
Chile
Local time: 18:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Director de Finanzas de Carabineros (en Chile)
Ximena P. Aguilar


Discussion entries: 6





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Director de Finanzas de Carabineros (en Chile)


Explanation:
Al menos ese es el nombre que le daríamos a este cargo acá en Chile, donde la policía es llamada 'carabineros', como en Italia (apunto este dato sólo porque lo preguntó y por si le sirve de idea)

Por otro lado, creo que 'soprintendente' es 'superintendente' o 'director'. Honestamente, no sé mucho de estos rangos pero me parece que es mucho más que 'sottufficiale':)

Finalmente, le adjunto otro link de la policía Española que le puede servir para lo que anda buscando, yo creo que podría ser algo así como el 'Jefe de gestión económica' pero veamos que dice algún español(a)

Mucha suerte y buena semana

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-08-13 17:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ma.Assunta de acuerdo la nota veo que sería efectivo el cargo de sub-oficial, al menos para contextos locales italianos, según la actual organización de la policía de Estado en dicho país. De acuerdo al texto, y si es subordinado del comisario, yo creo que lo que más se aproximaría sería el cargo de un 'vice comisario', pero no estoy muy segura ya que me confunde esto de 'Vice questore', y como le comentaba a Gioconda hay que buscar con detalle el equivalente en Venezuela o España porque un 'vice comisario'por ej. para ellos puede referirse a otro cargo
También encontré este otro sitio que le puede dar algunas pistas
http://www.chacao.gov.ve/policia/polidetail.asp?Id=2
sobre la policía municipal de Chacao en Venezuela, también salen en el mismo sitio otros links que le pueden servir
Lamento no poder ser de mayor ayuda, y no es para nada una lata, lo hago con gusto. Suerte:)


    Reference: http://www.policia.es/
    Reference: http://www.carabineros.cl/institucion/orga.swf
Ximena P. Aguilar
Chile
Local time: 18:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hola Ximena, muchísimas gracias por tu ayuda! Yo también pensé al principio que era algo más que un sub-oficial, pero en el Treccani encontré lo que sigue: "Soprintendente. 2 . Qualifica attribuita ad alcuni funzionarî delle carriere direttive dello stato, che, di regola, sono preposti a una soprintendenza (e per i quali è per lo più stabilita ufficialmente la forma soprintendente o sovrintendente. 3. Nella forma sovrintendente, grado dell'attuale ordinamento della polizia di stato (suddiviso in quattro qualifiche, da s. qualifica iniziale a s. qualifica finale ) corrispondente a quello di sottufficiale (da vice brigadiere a maresciallo di prima classe ) del vecchio ordinamento e delle altre forze di polizia; gerarchicamente è subordinato al commissario e precede l'assistente e l'agente. Aparte de lo anterior, acabo de encontrar el enlace http://www.poliziadistato.it/pds/operatorips/nuovo_contratto_luglio_2007.pdf , que completa la graduación, así: Vice questore aggiunto - Commissario capo Commissario - Vice commissario - Ispettore superiore SUPS sostituto commissario - Ispettore superiore SUPS - Ispettore superiore SUPS - Ispettore capo - Ispettore - Vice Ispettore - Sovrintendente capo - **Sovrintendente** - Vice Sovrintendente - Assistente capo - Assistente - Agente scelto - Agente. Me gustaría conocer tu opinión; ¿cuál crees tu que podría ser el grado que más se le aproxima teniendo ya una idea del cargo italiano? De nuevo mil gracias y discúlpame si te doy la lata y te pongo a trabajar aún más ;-) ¡Buen inicio de semana!

Asker: Ximena, ¡mil y mil gracias por tu disponibilidad, tu increible búsqueda e inestimable ayuda!! Tengo certeza que algo encontraré en todos estos enlaces que tu y Gioconda me dieron (y que yo no había sido capaz de encontrar). Cerraré la pregunta sin añadir nada al glosario, por ahora. Ojalá el sistema me permitiese darte no 4, sino 10 puntos...!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gioconda quartarolo
1 hr
  -> gracias Gioconda, aunque en realidad hay que ser muy cuidadosa en estos casos ya que los nombres de estos cargos varían mucho de un país a otro, esperemos que aparezca un(a) colega español(a). Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search