GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:59 Feb 12, 2002 |
Italian to English translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gian Italy Local time: 23:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | to take something with a pinch of salt |
| ||
4 | fare la tara |
| ||
4 | to cut off |
| ||
4 | all cultural misunderstandings eliminated |
| ||
4 | Discounting all misunderstandings.... |
| ||
4 | not giving too much credit to all possible ... |
|
fare la tara Explanation: is an Italian expression meaning 'to eliminate" roughly. You take the tare out of the weight to have a net weight. Maybe you could uuse something like: getting rid of HTH Cristina |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to cut off Explanation: if you cut off half of the possible misunderstandings of a culture, then you could give a rather "neutral" description of it. HTH, Serge L. my French-Italian dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
all cultural misunderstandings eliminated Explanation: TARA s. f. 1 (ant.) la somma defalcata da un conto; sconto It means also: fatti i debiti calcoli, i.e. all details considered, positive and negative, all in all. Tara is the negative, sometimes you pay for the tara the same price as for the goods. rgrds anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Discounting all misunderstandings.... Explanation: oppure Considering all misunderstandings of a culture discounted... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to take something with a pinch of salt Explanation: If you take something with a pinch of salt, you do not believe it is completely accurate or true. Questa è la definizione che ho trovato sui miei dizionari (Zanichelli e Collins Cobuild), si tratta ovviamente di un'espressione figurata ma penso che nel tuo caso non sia affatto fuori luogo. "If you take all the misunderstandings of a culture with a pinch of salt, then you could give a rather "neutral" description of it". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
not giving too much credit to all possible ... Explanation: Diz. HAZON devi fare la tara di quello che dice = you must not give too much credit to what he says |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.