Glossary entry

Italian term or phrase:

pronunciarsi

English translation:

ennounce

Added to glossary by Anna ZANNELLA
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 19, 2012 21:47
11 yrs ago
11 viewers *
Italian term

pronunciarsi

Italian to English Law/Patents Law (general) Statutes
This after receiving the offer of first refusal ... "I Soci destinatari dell'offerta dovranno *pronunciarsi e dichiarare* nello stesso modo la loro volontà all'offerente nel termine di 60 (sessanta) giorni dalla data di ricezione della lettera di offerta."
I am inclined to think there is no mystery here and it is purely *announce and declare* their intentions.
Change log

Dec 19, 2012 21:49: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "pronunciarsi e dichiarare" to "pronunciarsi "

Jan 2, 2013 14:54: Anna ZANNELLA Created KOG entry

Discussion

Anna ZANNELLA (asker) Dec 20, 2012:
Shabbelula Thank you.
Shabelula Dec 20, 2012:
pronunciarsi is usually used for High Courts or important Public Entities when they enounce their opinions and guidelines on certain matters - usually upon request. Enounce own feelings/guidelines/positions would seem a suitable translation, differing from "state own positions", because the body actually "enounce" something upon request as in a consultancy.
James (Jim) Davis Dec 20, 2012:
Anna it looks like rules for a rights issue. If they want to buy the shares they have to take up the offer within 60 days of receipt of the letter. You've given little context. Normally shareholders who do not want to take up an offer are not required to explicitly reject it, they just don't answer the letter. I think that it is implicit in the Italian here, that "voluntà" is "volontà di sottoscrivere". Normally in these phrases what you expect is, "... nel termine ..... a pena di inammissibilità".
Anna ZANNELLA (asker) Dec 20, 2012:
the opposite of *pronunciarsi e dichiarare* would be to anonymously state something or in this case anonymously make a decision formerly known ...

James (Jim) Davis Dec 20, 2012:
This is the first time I have seen it so I don't know if it is a standard term. Wait for Thomas (Tam) Roberts tomorrow morning, he will know if it is a standard term or not. The answer I have posted is how I would have translated it and I wouldn't have thought twice about it. Kudoz has a "glossary" policy, sometimes it is irritating. I have answered questions with references and long explanations, only to see that the question has disappeared because a rule has been broken (happened just the other day, mind the "term" was about 15 words long). That is life, that is Kudoz, but it doesn't happen often and next time, just post the one word and put the rest in the box below. I'm sure the benefits outweigh the irritations. And I'm sure everybody here would genuinely appreciate just a little "sorry".
Anna ZANNELLA (asker) Dec 20, 2012:
Jim I hope you are above you own question and do not need an answer. My question is legitimate one. I have no experience with 'pronunciarsi e dichiarare' as a legal term or action - they seem one and the same action or two actions comitted at once having nearly/or the same meaning. Pronunciarsi appears quite antiquated - at least this is the first time I am seeing it - and I am likening it to 'making an appearance or entry in Court'. The term appears tied to 'identification'. Dichiarare seems oratory in this case, except that this must be done in writing, but not as a "declaration". If this were a live General meeting it might be "stand up and speak/take (or be given the chair) and speak". Which would be why I asked it as one phrase. Ironically I think there is meaningful distinction between the two words in Italian (think of the minutes "Mr XX said...") but quite probably the need to specify the ID part under the circumstances is .... 'sotto inteso' and hence we are back to where I started with my question. *pronunciarsi e dichiarare*

Proposed translations

48 mins

state their intentions

I don't think there is any meaningful distinction between the terms used. They need to decide and then say what they have decided, but the above phrase should cover that.
Something went wrong...
49 mins

accept or reject

... must accept or reject the offer ...
I don't think you need to translate the rather quaint language too literally.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search