Dec 2, 2005 11:37
18 yrs ago
2 viewers *
English term

engaged in the provision of ...

Homework / test English to Italian Law/Patents Law (general) Telecommunications
Contesto: telecommunications carrier engaged in the provision of a telecommunications service.
Poiché, dalle ricerche che ho fatto, con "engaged" si vuole sottolineare lo scopo di lucro del carrier, come si può renderlo in italiano? Io ho tradotto la frase con "operatori telefonici che forniscono servizi di telecomunicazioni"... è sufficiente?
Proposed translations (Italian)
3 +1 secondo me va bene

Discussion

Monica Russo (X) (asker) Dec 2, 2005:
Grazie mille, sei stato molto utile e gentile! Buon lavoro anche a te!
transparx Dec 2, 2005:
no, io penso abbiano piu' o meno lo stesso significato. Ho appena trovato questo: "which is principally engaged in the business of providing education, health care, housing,..." in http://www.dol.gov/oasam/regs/statutes/titleix.htm
buon lavoro!
Monica Russo (X) (asker) Dec 2, 2005:
Nella legge in questione trovo sia "engaged in the provision of" sia "engaged in the business of providing": che voglia dire due cose diverse?

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

secondo me va bene

forse non capisco bene, ma "engaged" non ha necessariamente quella connotazione. E' chiaro che in business tutto (o quasi tutto) e' fatto a scopo di lucro, purtroppo.
Ma trovi anche "...engaged in helping others",
"...engaged in the provision of health care", ecc.
Peer comment(s):

agree Luisa Doplicher (X)
16 mins
grazie Luisa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sai, mi hai fatto venire un dubbio: visto che nella legge in questione vi è sia "engaged in the provision of" sia "engaged in the business of providing", che voglia dire due cose diverse?!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search