Dec 2, 2005 11:37
18 yrs ago
2 viewers *
English term
engaged in the provision of ...
Homework / test
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Telecommunications
Contesto: telecommunications carrier engaged in the provision of a telecommunications service.
Poiché, dalle ricerche che ho fatto, con "engaged" si vuole sottolineare lo scopo di lucro del carrier, come si può renderlo in italiano? Io ho tradotto la frase con "operatori telefonici che forniscono servizi di telecomunicazioni"... è sufficiente?
Poiché, dalle ricerche che ho fatto, con "engaged" si vuole sottolineare lo scopo di lucro del carrier, come si può renderlo in italiano? Io ho tradotto la frase con "operatori telefonici che forniscono servizi di telecomunicazioni"... è sufficiente?
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | secondo me va bene | transparx |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
secondo me va bene
forse non capisco bene, ma "engaged" non ha necessariamente quella connotazione. E' chiaro che in business tutto (o quasi tutto) e' fatto a scopo di lucro, purtroppo.
Ma trovi anche "...engaged in helping others",
"...engaged in the provision of health care", ecc.
Ma trovi anche "...engaged in helping others",
"...engaged in the provision of health care", ecc.
Peer comment(s):
agree |
Luisa Doplicher (X)
16 mins
|
grazie Luisa!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sai, mi hai fatto venire un dubbio: visto che nella legge in questione vi è sia "engaged in the provision of" sia "engaged in the business of providing", che voglia dire due cose diverse?!"
Discussion
buon lavoro!