Trick or treat... nel contesto

Italian translation: Dolcetto o scherzetto... rimborsami il biglietto!

11:02 Sep 28, 2023
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Trick or treat... nel contesto
Trick or treat, smell my feet, give me something good to eat: compensation!

Il cliente ha indicato che la trasposizione italiana può essere (ovviamente) libera, ma deve rimandare ai concetti di Halloween e risarcimento.
Si tratta di una richiesta di risarcimento per volo in ritardo.
Chi ha subito il ritardo dice questa frase alla compagnia aerea per ottenere il risarcimento

Siccome la tradizione di Halloween ormai è sbarcata anche da noi, cosa ne pensate di: Dolcetto o scherzetto, il risarcimento è un vero diletto!

Accetto volentieri tutti i suggerimenti... non sono un transcreator :(
giovanna diomede
Italy
Local time: 05:52
Italian translation:Dolcetto o scherzetto... rimborsami il biglietto!
Explanation:
La mia proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 18 ore (2023-09-30 05:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

Allora diciamo:
Dolcetto o scherzetto... il risarcimento perfetto!
Selected response from:

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 05:52
Grading comment
Grazie a tutti per aver lasciato andare la vostra fantasia e per le puntualizzazioni linguistiche. Ho scelto questa soluzione che mi sembrava più d'effetto per un testo di marketing, anche perché avevo un limite di caratteri da rispettare.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Dolcetto o scherzetto... rimborsami il biglietto!
Chiara Santoriello
3 +3Quest'anno per Halloween niente scherzetto, ma solo il dolcetto: il risarcimento!
Giada Atzeni
4 +1Dolcetto o scherzetto? Non mi accontento, riempitemi la zucca di risarcimento!
Vincenzo Basilicata
3 +2Dolcetto o scherzetto, il risarcimento è l'accordo perfetto!
martini
3 +1Dolcetto o scherzetto? Risarcimento!
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 7





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Quest'anno per Halloween niente scherzetto, ma solo il dolcetto: il risarcimento!


Explanation:
Non ho usato la rima, però ho inserito il riferimento al risarcimento.

Giada Atzeni
Italy
Local time: 05:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays: Tralascerei la prima parte: "Niente scherzetto, ma solo ..."
20 mins
  -> Grazie Zea_Mays :)

agree  Elisa Vitale
22 mins
  -> Grazie ElisaVitale :)

agree  zerlina: Come Zea, taglia!
1 hr
  -> Grazie zerlina :)
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trick or treat... nel contesto
Dolcetto o scherzetto? Non mi accontento, riempitemi la zucca di risarcimento!


Explanation:
Ho provato a dargli un'accezione giocosa e poetica evocando l'immagine della zucca da riempire di soldini e rimando a mo' di filastrocca.

Vincenzo Basilicata
Italy
Local time: 05:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Vitale
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
trick or treat... nel contesto
Dolcetto o scherzetto, il risarcimento è l'accordo perfetto!


Explanation:
Dolcetto o scherzetto, il risarcimento è il compromesso perfetto!

martini
Italy
Local time: 05:52
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Moroni
31 mins

agree  Elisa Vitale
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
trick or treat... nel contesto
Dolcetto o scherzetto? Risarcimento!


Explanation:
vado sul compatto :-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 05:52
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 181

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Feriani: Sarebbe da capire cosa viene prima e dopo, o se è una frase isolata. Ma apprezzo la sintesi :)
7 mins
  -> grazie, Elena! Ho pensato a un titolo o qualcosa del genere...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Dolcetto o scherzetto... rimborsami il biglietto!


Explanation:
La mia proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 18 ore (2023-09-30 05:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

Allora diciamo:
Dolcetto o scherzetto... il risarcimento perfetto!


Chiara Santoriello
Italy
Local time: 05:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 58
Grading comment
Grazie a tutti per aver lasciato andare la vostra fantasia e per le puntualizzazioni linguistiche. Ho scelto questa soluzione che mi sembrava più d'effetto per un testo di marketing, anche perché avevo un limite di caratteri da rispettare.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cora Annoni
12 mins
  -> grazie

agree  texjax DDS PhD: Bingo! :)
44 mins
  -> Addirittura? Grazie.

agree  Zea_Mays
1 hr
  -> Grazie

agree  EleoE
3 hrs
  -> Grazie

neutral  AdamiAkaPataflo: per la formulazione ti darei 10 agree, ma in caso di ritardo non si tratta di rimborso del biglietto (= restituzione dell'importo totale corrispondente), bensì di risarcimento, cioè corresponsione di una somma (variabile) a titolo di indennizzo :-)
7 hrs
  -> Si tratta di un rimborso? Sì. Si tratta di un biglietto? Sì. Aggiungo risarcimento e rimborso sono sinonimi. Il rimborso può essere totale o parziale.

neutral  martini: con Pataflo
17 hrs
  -> Strano che questi neutral provengano da chi ha risposto

neutral  Gianni Pastore: è vero che il rimborso può essere parziale o totale, ma lo slogan deve essere a prova di ambiguità o potrebbe creare potenziali problemi al cliente; la prima cosa che ho pensato leggendola è stata "rimborso totale"
1 day 15 hrs
  -> Qui non si sa cos'è dato che compensation significa sia rimborso, sia risarcimento. Ho letto le condizioni di ITA dove si parla di compensazione.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search