GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:41 Oct 28, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Patho Germany Local time: 21:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | las porciones del (hueso) sacro y de las articulaciones sacroilíacas son normales |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
las porciones del (hueso) sacro y de las articulaciones sacroilíacas son normales Explanation: «unremarkable» se puede traducir también como «sin particularidades», «sin anomalías», «irrelevantes», entre otras muchas posibilidades. Fuente: Fernando A. Navarro Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición) https://vdocuments.site/terminos-coloquiales-en-medicina.htm... Con el significado de no abnormal discovery, no ab- normality discovered, no appreciable disease, nothing abnormal detected o nothing abnormal discovered (con este mismo sentido es también frecuente en inglés el ad- jetivo unremarkable y otras frases hechas como within normal limits o WNL), la sigla NAD se usa mucho en las historias clínicas para indicar que en la anamnesis o en la exploración física no se ha hallado nada digno de destacar. Equivale, pues, a lo que nosotros calificaría- mos como ‘nada que reseñar’ (NQR), ‘nada de particular’ (N/P), ‘sin particularidades’ (s/p, s. p.), ‘sin datos de in- terés’, ‘sin datos reseñables’, ‘sin anomalías’, ‘sin hallaz- gos patológicos’, ‘anodino’, ‘aparentemente normal’ o, sencillamente, ‘normal’; -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-10-28 09:52:08 GMT) -------------------------------------------------- Hola Yugoslavia, por favor, vuelve a leer la explicación, ahí aparecen todas las posibles traducciones para «unremarkable». «Normal» suele ser lo más usual, seguido de «sin particularidades». Un saludo. |
| ||
Notes to answerer
| |||