https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-general/6581750-portions-of-the-sacrum-and-sacroiliac-joints-are-unremarkable.html

Glossary entry

English term or phrase:

portions of the sacrum and sacroiliac joints are unremarkable.

Spanish translation:

las porciones del (hueso) sacro y de las articulaciones sacroilíacas son normales

Added to glossary by yugoslavia
Oct 28, 2018 08:41
5 yrs ago
6 viewers *
English term

portions of the sacrum and sacroiliac joints are unremarkable.

English to Spanish Medical Medical (general)
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.

It's a translation about Osteoarthritis. It's a translation of a medical report.

Is okay to translate it as Las porciones del hueso sacro y las articulaciones sacroilíacas son notables?

This is part of a medical treatment for someone who is suffering from "Disc Degenerative disease and other health problems.

Here is the full paragraph for the context:

The conus medullaris is normal in morphology, signal characteristics, and location. No intradural abnormality is demonstrated. The visualized portions of the sacrum and sacroiliac joints are unremarkable.
Change log

Dec 17, 2023 08:50: yugoslavia Created KOG entry

Discussion

yugoslavia (asker) Oct 28, 2018:
Thanks Liz,I appreciate your sugggestion. Do you think "Sin particularidades" is more appropriate in this context? Let me know Thanks. Yugoslavia
Patricia Patho Oct 28, 2018:
Thanks Thank you liz, that's why I also indicate the other options :)
liz askew Oct 28, 2018:
I would be careful about using "normales", see:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-genera...

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

las porciones del (hueso) sacro y de las articulaciones sacroilíacas son normales

«unremarkable» se puede traducir también como «sin particularidades», «sin anomalías», «irrelevantes», entre otras muchas posibilidades.

Fuente: Fernando A. Navarro Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición)

https://vdocuments.site/terminos-coloquiales-en-medicina.htm...

Con el significado de no abnormal discovery, no ab- normality discovered, no appreciable disease, nothing abnormal detected o nothing abnormal discovered (con este mismo sentido es también frecuente en inglés el ad- jetivo unremarkable y otras frases hechas como within normal limits o WNL), la sigla NAD se usa mucho en las historias clínicas para indicar que en la anamnesis o en la exploración física no se ha hallado nada digno de destacar. Equivale, pues, a lo que nosotros calificaría- mos como ‘nada que reseñar’ (NQR), ‘nada de particular’ (N/P), ‘sin particularidades’ (s/p, s. p.), ‘sin datos de in- terés’, ‘sin datos reseñables’, ‘sin anomalías’, ‘sin hallaz- gos patológicos’, ‘anodino’, ‘aparentemente normal’ o, sencillamente, ‘normal’;



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-28 09:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Yugoslavia, por favor, vuelve a leer la explicación, ahí aparecen todas las posibles traducciones para «unremarkable». «Normal» suele ser lo más usual, seguido de «sin particularidades». Un saludo.
Note from asker:
Estimada Patricia, gracias por tu sugerencia pero ¿es "unremarkable" traducido como “normales” en esté caso? ¿Es “unremarkable" un sinonimo de el término normal en Inglés? Muchas gracias Yugoslavia.
termino"normal" Perdon.
Acabo de verla. Muchas gracias Maria. Te pido disculpas por el inconveniente. Es muy tarde en Los Estados Unidos.
Muchas gracias Patricia.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
3 hrs
agree Caterina Aguiló
1 day 22 hrs
agree Chema Nieto Castañón : También, por ejemplo; Sin hallazgos a nivel de sacro y articulaciones sacroilíacas
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.