pesetas de No Residente

12:38 Jun 8, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: pesetas de No Residente
Kontext: Urkunde über die Gründung einer Gesellschaft

Manifiesta la compareciente que su aportación ha sido efectuada con **pesetas de No Residente** procedentes del cambio de divisas legalmente negociadas en España.
Elisa Wagner
Local time: 15:17


Summary of answers provided
4s.u.
Ulrike Löffler
4Peseten als Nicht Nidergelassener/Aufenthalter
mardar


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
"No residente" würde ich (vor allem in diesem Zusammenhang) entweder mit 'nicht in Spanien ansässige Person' oder 'Steuerausländer' übersetzen.
Also: Peseten einer nicht in Spanien ansässigen Person oder eines Steuerausländers.

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 15:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Peseten als Nicht Nidergelassener/Aufenthalter


Explanation:
Pesetas dürfte sich in der Urkunde auf die frühere spanische Währung beziehen und No-Residente auf den Status der Person. Hoffentlich passt es in die Urkunde.

Peseta:moneda cuyo peso y ley han variado según los teimpos de la unidad monetaria en España


--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2014-06-09 05:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

selbstverständlich Niedergelassener mit "ie", danke.


mardar
Switzerland
Local time: 15:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Die Bedeutung der Wörter ist mir klar. Ich habe mich gefragt, ob es hierfür einen speziellen Ausdruck gibt oder ob es - wie Ulrike geschrieben hat - ganz banal bedeutet, dass die nicht ansässige Person den Betrag in Peseten bezahlt hat.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ulrike Löffler: Ich glaube 'Aufenthalter' wird ausschließlich in der Schweiz benutzt, kommt also darauf an, ob die Übersetzung für die Schweiz bestimmt ist. Niedergelassener bitte mit 'ie'. ;-)
2 hrs
  -> Sowieso "ie". Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search