Glossary entry

English term or phrase:

compulsory winding up of the appointment of a receiver

Italian translation:

(l'adozione di) un decreto di messa in liquidazione, della nomina di un curatore...

Added to glossary by Oscar Romagnone
Oct 31, 2012 12:45
11 yrs ago
8 viewers *
English term

compulsory winding up of the appointment of a receiver

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) contratto di distribuzione
Si tratta di una delle motivazioni per cui il contratto può essere sciolto.
La frase completa è:

the making of an order for the compulsory winding up of the appointment of a receiver of the whole or any part of the property of such party.

Ho capito che si tratta di liquidazione ma non riesco bene a tradurre.

Grazie per l'aiuto.
Change log

Nov 8, 2012 01:22: Oscar Romagnone Created KOG entry

Nov 8, 2012 01:23: Oscar Romagnone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/714394">Oscar Romagnone's</a> old entry - "compulsory winding up of the appointment of a receiver "" to ""(l'adozione di) un decreto di messa in liquidazione, della nomina di un curatore...""

Proposed translations

4 hrs
Selected

(l'adozione di) un decreto di messa in liquidazione, della nomina di un curatore...

Per tradurre correttamente la frase occorrerebbe disporre dell'intero periodo; qualcosa mi dice che le due circostanze menzionate facciano parte di un elenco forse più lungo che inizia probabilmente prima del termine "the making of".
Dico questo perché a mio avviso "the making of" (l'adozione di) regge sia il
1) sompulsory winding up
sia
2) the appointment of a receiver

Anche se non compare, credo che vi sia o dovrebbe esservi una virgola che coordina tra loro le 2 fattispecie. Non sempre, infatti, la nomina di un receiver (curatore) presuppone l'apertura di una procedura di liquidazione, anche se spesso è così. Vi sono casi in cui il commissarrio o curatore di nomina giudiziale, laddove riesca a soddisfare i creditori da tutelare e a risanare il bilancio, diventa una sorta di amministratore straordinario. L'esempio citato nella pagina qui sotto può chiarire che si tratta di due aspetti distinti:


in the case of a company, the date of the notice in the Gazette of the commencement of the liquidation, or of the appointment of a receiver, as the case may be; or
http://www.legislation.govt.nz/act/public/1996/0027/latest/D...

Per "making of the appointment" vedi anche:
https://www.google.it/webhp?source=search_app#hl=it&safe=off...

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2012-11-08 01:24:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla rebebart, un saluto cordiale!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
1 hr

liquidazione giudiziale della nomina di un curatore fallimentare/liquidatore

compulsory winding up = liquidazione giudiziale
appointment è la nomina
receiver è il curatore fallimentare/liquidatore

Something went wrong...
1 hr

revoca obbligata dell'incarico di curatore fallimentare

Credo che 'appointment' sia un vero e proprio incarico.
Se venisse meno l'incarico, verrebbe pregiudicato l'intero contratto in essere.
Something went wrong...
19 hrs

ordinanza dichiarativa di fallimento, della nomina di un amministratore

Cito testualmente dal DIZIONARIO DI INGLESE LEGALE APPLICATO di Serena de Palma: compulsory winding-up: procedura assimilabile al nostro fallimento, avviata da un'istanza (petition) presentata al tribunale dai creditori o dalla società stessa. Il WINDING -UP ORDER è l'ordinanza dichiarativa del fallimento che avvia la procedura di liquidazione. Il curatore fallimentare è definito LIQUIDATOR o, in ambito comunitario INSOLVENCY ADDMINISTRATOR.
Per quanto riguarda invece la definizione di RECEIVER : amministratore, gestore della receivership, procedura concorsuale di taluni paesi di common law che non trova corrispondenza nel nostro ordinamento giuridico.
Per "receivership" procedura concorsuale esistente in taluni paesi di common law che consiste nell'amministrazione o gestione di una parte o della totalità dei beni della società debitrice da parte di un RECEIVER (amministratore), conseguente al mancato pagamento di obbligazioni societarie garantite dal "fixed charge" (garanzia reale del diritto anglosassone), ai fini del soddisfacimento del creditore azionario.
Detto questo, anche io metterei una virgola come già proposto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search