veiller à reporter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:veiller à reporter
English translation:please ensure to insert ........
Entered by: pooja_chic

18:24 Feb 3, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: veiller à reporter
Je vous demande de veiller à reporter dans l'objet du message uniquement les mentions suivantes
pooja_chic


Summary of answers provided
3 +11Please ensure you only include the following...
Natasha Dupuy
4please only/solely insert/include
Verginia Ophof
4 -3Ensure to postpone
Mohamed Hosni


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11
Please ensure you only include the following...


Explanation:
one option

Natasha Dupuy
France
Local time: 23:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5
Notes to answerer
Asker: Thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Bessioud
23 mins
  -> Merci !

agree  Sheila Wilson
1 hr
  -> Thanks, Sheila!

agree  AllegroTrans
1 hr
  -> Merci !

agree  Lara Barnett
1 hr
  ->  Thanks, Lara

agree  Helen Chauveau: I agree but suggest the following word order: "Please ensure you include only the following..."
2 hrs
  -> agree, Helen, thanks

agree  Yvonne Gallagher: or "only" at end
3 hrs
  -> Merci !

agree  Kiwiland Bear: Perhaps some other form of polite address though instead of simple "please"? Something along the lines of "Would you be so kind as..." perhaps? Not sure about the exact tone in the source but just "please" sounds a bit too dry for me. Just a thought.
8 hrs
  -> Thanks for your comments, Kiwiland. I find please is perfectly polite and natural, since we tend to be more direct in English! :)

agree  rkillings: But make that "include only".
10 hrs
  -> Agree, thanks!

agree  Conor McAuley: Kiwiland is right, veuillez is very formal / oops! sorry. Maybe formal but not very formal, you're right...
14 hrs
  -> Thanks, Conor. The sentence is "je vous demande de" and not "veuillez". But regardless, I disagree on "veuillez" being very formal.

agree  Evans (X)
14 hrs
  -> Thanks, Gilla

agree  writeaway: not sure I understand the problem. Veiller à is in all dictionaries and this is everyday written French
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
please only/solely insert/include


Explanation:
suggestion

Verginia Ophof
Belize
Local time: 15:18
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
Ensure to postpone


Explanation:
...ensure to postpone in the subject message only the following mentions / indications

Suggestion

Mohamed Hosni
Morocco
Local time: 22:18
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: I do not agree


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: this is not even correct English
26 mins

disagree  Evans (X): nor does it make any sense
14 hrs

disagree  David Goward: Please look up "to postpone"
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search