May 28, 2010 09:58
13 yrs ago
Italian term

commenti

Italian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering commenti
context "I mattoni devono porsi in opera con i commenti alternati, in corsi ben regolari e normali alla superficie esterna. Lo spessore dei commenti deve risultare di 5 – 8 mm"

Given the thickness (5 – 8 mm) I'm inclined to think that "commenti" means "mortar joints" but I'd like to be sure.

Proposed translations

4 hrs
Selected

interstices

it's usually spelled with one 'm' - 'comenti', and it's usually used in a nautical context - the seams/interstices between planks. Would this make sense here?
Note from asker:
some.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
36 mins

comment or mortar joint

http://www.icscompany.net/tuck_point_bit.htm
non sono certissima, ma guardando la foto della distribuzione alternata dei mattoni ..
hope I helped .
Note from asker:
This seems to come closest- thanks !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search