Chi dice donna dice danno

15:55 Dec 7, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - History
Italian term or phrase: Chi dice donna dice danno
Sto traducendo la pasquinata del XVII secolo, da cui deriva il noto proverbio italiano:
"Chi dice donna dice danno, chi dice femmina dice malanno". Come tradurreste la struttura "Chi dice... dice..."?
nimopaz
Local time: 11:19


Summary of answers provided
3 +2Women spell trouble
lucinda byatt
4He who says woman says damage
Pasquale Capo
3He who chooses
Nora Mahony


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
He who chooses


Explanation:
Given the age of the text, I think you could work with a construction like this – 'he who says' doesn't give the same idea of decisiveness in English.

So, you'd end up with something like 'He who chooses ladies chooses damnation; he who chooses women, misfortune.' (Or pick one term to denote women.)

It has a nice weightiness to it, I think.


    Reference: http://www.quotationspage.com/quote/11265.html
    Reference: http://nfs.sparknotes.com/merchant/page_86.html
Nora Mahony
Ireland
Local time: 10:19
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Lawrence: I think the verb 'dire' is only there in the Italian to add alliteration, and 'saying' or 'choosing' doesn't really come into it
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Women spell trouble


Explanation:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=937852&float=y
This is certainly one option - although you could find others.



    Reference: http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=937852&float=y
lucinda byatt
United Kingdom
Local time: 10:19
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell: although may not be terribly 17th C, sounds English - I suppose modern Eng. might be "W. spell trouble, spell..."
9 hrs

agree  Peter Cox
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
He who says woman says damage


Explanation:
When in doubt go litteral...PC

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-12-08 10:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

thanks Jim, I see your point...

Pasquale Capo
Canada
Local time: 05:19
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Lawrence: doesn't sound good
5 hrs

neutral  Jim Tucker (X): The literal version doesn't work well -- that's how this became a kudoz question in the first place.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search