22:39 May 31, 2009 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Magdalena Wysmyk Poland Local time: 20:20 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | zabezpieczyć i zwolnić z odpowiedzialności |
| ||
4 | zabezpieczyć i uchronić |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
zabezpieczyć i zwolnić z odpowiedzialności Explanation: z tytułu wszelkich roszczeń |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zabezpieczyć i uchronić Explanation: Jest dużo popularnych tłumaczeń, z czego żadne nie jest dobre. Indemnizacja oznacza pokrycie roszczeń, wydatków, kar itp. "Hold harmless" jeszcze tutaj się mieści, ale już np. sformułowania zawierające obowiązek "to defend" mogą odnosić się do aktywności procesowej. Zasadniczo chodzi o obowiązek pokrycia roszczeń osób trzecich. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.