titularidad

German translation: Versorgungsanspruch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:titularidad
German translation:Versorgungsanspruch
Entered by: WMOhlert

10:16 May 29, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Strom-/Wasser-Versorgungsunternehmen
Spanish term or phrase: titularidad
Será obligación del Sr. XXX registrar a su nombre la **titularidad** y facturación de los servicios de provisión de energía eléctrica, agua potable ..... .

Sr. XXX muss bei Einzug ins Haus die **titularidad** und Rechnungsstellung der Versorgungsunternehmen auf seinen Namen eintragen/ändern lassen.

Inhaberschaft? Berechtigung?
Passt m.E. alles nicht.

Wer weiß Rat?

VDIV
Waltraud
WMOhlert
Germany
Local time: 11:49
Versorgungsanspruch
Explanation:
...den Versorgungsanspruch und die Rechnungstellung auf seinen Namen uebertragen zu lassen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-05-29 11:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

Der Anspruchsberechtigte und die Person/Firma, an die die Rechnung geht, können verschieden sein: das ist häufig der Fall, wenn die Rechnung an eine Wohnungs- oder Hausverwaltungsgesellschaft geht.
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 10:49
Grading comment
Danke, Ursula. Ganz deiner Meinung. Ich hab's auch nicht mit dem Hinein- bzw. "Hinausdichten", auch wenn "sich jeder normale Deutsche an den Kopf greift" und das für einen "sehr schlechten Stil" hält laut Karlo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4s.u.
Fabienne Kelbel
4 +2Strom und Wasser auf seinen Namen anmelden
Karlo Heppner
3 +1Versorgungsanspruch
Ursula Dias


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Versorgungsanspruch


Explanation:
...den Versorgungsanspruch und die Rechnungstellung auf seinen Namen uebertragen zu lassen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-05-29 11:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

Der Anspruchsberechtigte und die Person/Firma, an die die Rechnung geht, können verschieden sein: das ist häufig der Fall, wenn die Rechnung an eine Wohnungs- oder Hausverwaltungsgesellschaft geht.

Ursula Dias
Portugal
Local time: 10:49
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 219
Grading comment
Danke, Ursula. Ganz deiner Meinung. Ich hab's auch nicht mit dem Hinein- bzw. "Hinausdichten", auch wenn "sich jeder normale Deutsche an den Kopf greift" und das für einen "sehr schlechten Stil" hält laut Karlo
Notes to answerer
Asker: Danke Ursula, ich hatte auch schon mit "Versorgungsberechtigung" geliebäugelt.

Asker: Nach weiteren Recherchen glaube ich, dass du Recht hast. Ich bin immer von "Versorgungsunternehmen" ausgegangen. Es geht aber offensichtlich um "den Versorgungsanspruch und die Rechnungstellung FÜR die Strom- und Wasserversorgung", was evtl. vorhandene oder nicht-vorhandene Verträge einschließt. Angesichts der Vorlage scheint mit deine Version logisch .....

Asker: Richtig, das ist auch meine Meinung!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: als recht wörtliche Version
1 hr
  -> Danke Alfred, ja stimmt; aber bevor man etwas hinein- bzw. in diesem Fall "hinausdichtet" bleib ich lieber wörtlich!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
"Registrar a nombre de alguien la titularidad" ist meiner Meinung nach "doppelt gemoppelt":)
"cambio de titularidad" in einem Kaufvertrag ist beispielsweise oft "Eigentümerwechsel". Ich denke, hier würde es ausreichen, wenn man es folgendermasse übersetzt:
[...] die Wasser- und Stromversorgungsverträge auf seinen Namen umzumelden.

Ich denke automatisch werden dann die Rechnungen auch auf den neuen Eigentümer ausgestellt.

LG

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-05-29 12:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ich verstehe:) Dann vielleicht "anmelden" anstatt "ummelden"?

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-05-29 12:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Geht das denn aus deinem Text nicht hervor?
Um was für ein DOk. handelt es sich denn? Mietvertrag, Kaufvertrag...? Wenn es ein Kaufvertrag wäre, dann würden ausschliesslich keine Wasser- und Stromversorgungsvorträge existieren, wenn es ein Neubau wäre...
Ich denke, durch den Kontext müsste man sich ein Bild machen können. Sonst gibt es nur noch eine Möglichkeit: Den Kunden fragen:)

Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 11:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 99
Notes to answerer
Asker: Danke Fabienne, aber aus dem gesamten, nicht gerade aussagekräftigen Text ist nicht zu ersehen, ob überhaupt schon Verträge vorliegen oder nicht. Ansonsten stimme ich deinem logischen Vorschlag zu.

Asker: // aber da stehe ich vor dem gleichen Problem: liegen schon Verträge vor, dann "ummelden, liegen keine vor, dann: "anmelden". Ich liebe diese wischiwaschi Texte....

Asker: //weder noch. Es geht um einen Leihvertrag für die unentgeltliche, leihweise Überlassung eines Hauses und der Kontext gibt absolut nichts her. Vielen Dank, Fabienne, für's Mitdenken.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelika Lautz: Denke ich auch
1 hr
  -> :-) DANKE!

agree  Alfred Satter
1 hr
  -> Vielen Dank!

agree  Karlo Heppner: Es ist in jedem Fall anmelden und ganz einfach ohne Verträge . Strom und Wasser auf seinen Namen anmelden. Liebe Grüße
3 hrs
  -> Danke Karlo! Einen lieben Gruß zurück!

agree  Susanne Stöckl
22 hrs
  -> Danke Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Strom und Wasser auf seinen Namen anmelden


Explanation:
Warum einfach, wenn´s auch kmplizeirt geht?

Die im Deutschen übliche Ausdrucksweise.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-05-29 15:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

An Waltraud,

natürlich ist das korrekt. Die Angelegenheit wird nun mal im Deutschen anderes ausgedrückt als im Spanischen. "Auf seinen Namen anmelden" beinhaltet nun mal, dass auch die Rechnung auf seinen Namen ausgestellt wird. Wenn im Deutschen noch Rechnungsstellung hinzugefügt würde, würde sich jeder normale Deutsche an den Kopf greifen und fragen, wieso das erwähnt wird, da das doch schon in dem Ausdruck "auf seinen Namen anmelden" enthalten ist, und würde sagen: "Das ist aber ein sehr schlechter Stil, bestimmt hat das kein Muttersprachler verfasst."

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-05-29 16:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Uiihhh, das hättest du aber in deiner Frage unbedingt erwähnen müssen, dass sich das Ganze in Argentinien abspielt. Das ist von höchster Bedeutung. Das bedeutet, dass du recherchieren musst, ob es dort möglich ist, Strom und Wasser auf seinen Namen anzumelden, die Rechnung aber auf den Namen einer anderen Person auszustellen. Sollte es nicht möglich sein, ist meine Antwort die beste. :-)

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 02:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1793
Notes to answerer
Asker: und wo bleibt die Rechnungstellung? Unkompliziert ist gut, aber nicht unbedingt korrekt....s. Beitrag von Ursula

Asker: Kommentar überflüssig. Nur zur Info: die "Angelegenheit" spielt sich in Argentinien ab, und dass argentinische Verhältnisse/Verträge nicht unbedingt auf deutsche Verhältnisse/Verträge übertragbar sind, das dürfte/müsste eigentlich bekannt sein. Einen guten Übersetzer macht aus, dass er auch kulturelle und in diesem Falle juristische Sachverhalte zu übersetzen weiß und dass nicht alles global/pauschal übersetzt werden kann. Frohe Pfingsten.

Asker: Auch wenn es sich um eine "Angelegenheit" im westlichen Europa, sprich evtl. Spanien, handeln würde, bestehen trotz EU noch signifikante Unterschiede. Für mich ist diese Diskussion abgeschlossen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  knoblauch: ja, so einfach. Titular ist auf wessen Namen etwas eingeschrieben ist.
11 hrs

agree  Fabienne Kelbel: Einverstanden. Jedoch ähnelt deine Antwort sehr der meinen:)
19 hrs
  -> Stimmt, deshalb wäre es schön, wenn du die Punkte bekämst. :-) Liebe Grüße Karlo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search