Kündigung

Spanish translation: rescisión/resolución (de un contrato)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kündigung
Spanish translation:rescisión/resolución (de un contrato)
Entered by: Miguel Martin

00:28 Jan 19, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / CGC
German term or phrase: Kündigung
Hola,

en unas condiciones grales. de contratación me aparece Kündigung, el Becher y Google me dicen que Denuncia sería correcto, pero no sé si prefiero rescisión o terminación o extinción.

Un ej. del texto:

VI. Im Falle der ordentlichen Kündigung durch den Nutzer und im Falle der vom Nutzer zu vertretenden außerordentlichen Kündigung durch XXX verfallen mit Wirksamwerden der Kündigung alle gezahlten Entgelte

gracias
Miguel Martin
Local time: 10:08
Rescisión
Explanation:
Estoy de acuerdo contigo. Al fin y al cabo, las condiciones generales también constituyen un contrato y la Kündigung, sería (en mi opinión) la rescisión de ese contrato.


--------------------------------------------------
Note added at 3 días20 horas (2009-01-22 21:02:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡¡¡Gracias a ti!!!
Selected response from:

Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 10:08
Grading comment
Muchas gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Rescisión
Fabienne Kelbel
3 +1Da gäbe es noch resolución
Karlo Heppner


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Da gäbe es noch resolución


Explanation:
was mir am meisten in Verträgen unterkommt.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 01:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 333

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liliana Galiano
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Rescisión


Explanation:
Estoy de acuerdo contigo. Al fin y al cabo, las condiciones generales también constituyen un contrato y la Kündigung, sería (en mi opinión) la rescisión de ese contrato.


--------------------------------------------------
Note added at 3 días20 horas (2009-01-22 21:02:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡¡¡Gracias a ti!!!

Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 10:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 21
Grading comment
Muchas gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Nieves
1 hr
  -> Gracias.

agree  Pedro Gallegos: Añado comentario arriba
6 hrs
  -> Gracias.

agree  Diana Carrizosa
7 hrs
  -> Gracias, Diana.

agree  Sabina La Habana Reyes
7 hrs
  -> Gracias también a ti.

agree  MALTE STADTLANDER
7 hrs
  -> Gracias, Malte. Por cierto, añadí un comentario al debate de "consignarse". Saludos

agree  Walter Blass
11 hrs

agree  oliver_otto
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search