insussistenza delle condizioni dell'azione

English translation: no grounds to proceed

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:insussistenza delle condizioni dell'azione
English translation:no grounds to proceed
Entered by: Rossella Mainardis

12:00 Nov 28, 2008
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / pleading in arbitration proceedings
Italian term or phrase: insussistenza delle condizioni dell'azione
This is the basis of the case, that the preconditions for the proceedings do not exist (I think). How do we say this nicely in English please?
Heather Phillips
United Kingdom
Local time: 12:48
no grounds to proceed
Explanation:
the link should be of help

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-12-03 09:35:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Heather and do agree with the too literal translation.
Selected response from:

Rossella Mainardis
Italy
Local time: 13:48
Grading comment
Thanks to everybody since all suggestions were very valid and it was difficult to choose, but this gets away from the literal meaning and I think sounds best in the document.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2no grounds to proceed
Rossella Mainardis
4the non existence (or inexistence) of the prerequisites for legal proceedings
Ellen Kraus
4The grounds for action are unfounded
Alison Kennedy


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the non existence (or inexistence) of the prerequisites for legal proceedings


Explanation:
or the inexistence of the precondition

Ellen Kraus
Austria
Local time: 13:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 147
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The grounds for action are unfounded


Explanation:
I think grounds renders conditions in this case.

Alison

Alison Kennedy
Italy
Local time: 13:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 654
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
no grounds to proceed


Explanation:
the link should be of help

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-12-03 09:35:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Heather and do agree with the too literal translation.


    Reference: http://www.lawphil.net/courts/rules/rc_139_legal.html
Rossella Mainardis
Italy
Local time: 13:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks to everybody since all suggestions were very valid and it was difficult to choose, but this gets away from the literal meaning and I think sounds best in the document.
Notes to answerer
Asker: Many thnaks Rossella, this gets me away from the literal meaning, which I didn't like too much.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
1 hr
  -> Thanks Peter

agree  emanuela.v: exact!
2 hrs
  -> Thanks Emanuela
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search