sauf preuve à la charge que le dommage n’est imputable à leur faute

English translation: unless the sponsor can prove that they are not responsible for the harm caused

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sauf preuve à la charge que le dommage n’est imputable à leur faute
English translation:unless the sponsor can prove that they are not responsible for the harm caused
Entered by: Helen Genevier

07:09 Jun 15, 2008
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / compensation for clincal trial subjects
French term or phrase: sauf preuve à la charge que le dommage n’est imputable à leur faute
This is part of clinical trial protocol explaining the kind of insurance the sponsor will be taking out to cover patients taking part in the trial.
"Le promoteur souscrit pour toute la durée de l’étude, une assurance garantissant sa responsabilité civile ainsi que la responsabilité de tous les investigateurs impliqués dans la réalisation de l’étude. Il assurera également l’indemnisation intégrale des conséquences dommageables à la recherche pour la personne qui s’y prête, sauf preuve à la charge que le dommage n’est imputable à leur faute, sans toutefois que puisse être opposé le fait d’un tiers ou le retrait volontaire de la personne qui avait initialement consenti à se prêter la recherche (loi n° 88-1138, Art. L.209-7)."
Helen Genevier
France
Local time: 11:01
unless it can be demonstrated that they are responsible for the harm
Explanation:
or, in US legal English, absent proof that they are responsible for the harm. The phrase 'absent contributory negligence' is tempting, but I don't think it's quite the same thing as here.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-15 10:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

With the corrected version of the French supplied by Asker, it would now be: "unless he can prove that he is not responsible for the harm caused"
Selected response from:

Attorney DC Bar
Local time: 11:01
Grading comment
Thanks to everyone for your help on this
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2unless it can be demonstrated that they are responsible for the harm
Attorney DC Bar
3except if it can be proved that the damages suffered can be attributed to them(selves)
Juliette Scott
1except for evidence / proof to the contrary voiding the specific judgement against them
andres-larsen


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
unless it can be demonstrated that they are responsible for the harm


Explanation:
or, in US legal English, absent proof that they are responsible for the harm. The phrase 'absent contributory negligence' is tempting, but I don't think it's quite the same thing as here.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-15 10:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

With the corrected version of the French supplied by Asker, it would now be: "unless he can prove that he is not responsible for the harm caused"

Attorney DC Bar
Local time: 11:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 205
Grading comment
Thanks to everyone for your help on this

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aude Sylvain: or "unless he (promoteur) can prove that *they* (promoteur et investigateurs) are not resp. for the harm caused" ?
7 hrs

agree  Sarah Walls
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
except if it can be proved that the damages suffered can be attributed to them(selves)


Explanation:
I think it might be nicer to replace "them" with a noun but maybe it's OK.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-15 09:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

No, preuve à la charge is fine - see here: http://www.abcdent.fr/jurifiscal/questions/34

And I would say that the "ne" is like "à moins qu'il n'ait..." if you see what I mean ?! Also it seems logical from the sense I think.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-15 11:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

Yes I see what you mean Hélène. The "them" was troubling me from the beginning. How about:
except if it can be proved that the damages suffered can be attributed to the trial participants (themselves).


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-15 11:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

OK. After reading the Article...
...except if the damages can be proved not to be the result of any negligence or fault on the part of the Promoter.

What do you think about that? You could also add "...proved (and the onus will be on the Promoter to provide relevant evidence to support this) not to be etc..."

Juliette Scott
United Kingdom
Local time: 11:01
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hi Juliette, when you say it seems logical, to me your translatrion reads that the sponsor will compensate patients who suffer harm in the trial unless it can be proved that the sponsor/investigators are responsible for the harm i.e. if they're responsible the patient gets no compensation. I must be missing something as both answers concur. Can you explain?

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
except for evidence / proof to the contrary voiding the specific judgement against them


Explanation:
except for evidence / proof to the contrary nullifying / voiding the specific judgement / sentence / verdict against them



andres-larsen
Venezuela
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search