Oct 11, 2007 11:49
16 yrs ago
English term

Your doctor-"il dottore" o "il suo dottore"

Non-PRO English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals your doctor may recommend a starting dose of
Nella parte relativa alle informazioni rivolte all'utilizzatore, secondo voi va tradotto con "il suo dottore potrebbe..." o renderlo in maniera più impersonale con "il dottore"? Nella stessa parte "your anaemia" può essere tradotta con "la sua anemia" o va tradotta in maniera impersonale? Io sarei per inserire il "suo" dal momento che ci si rivolge all'utilizzatore direttamente...cosa ne pensate? Forse è una domanda facile ma sono in dubbio sullo stile da utilizzare...
Change log

Dec 23, 2007 08:07: Monica M. changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Luisa Fiorini, Alessandra Renna, Monica M.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Evelyne Antinoro Oct 11, 2007:
Concordo con "Il suo medico", e con semplicemente "anemia"!
Lucia Ghisu Oct 11, 2007:
Concordo con Luisa per "il suo medico" e con Patti per non tradurre "sua anemia", ma semplicemente "anemia"
Luisa Fiorini Oct 11, 2007:
Il suo medico
Patti01 Oct 11, 2007:
concordo con il 'suo' dottore, ma per favore non la 'sua' anemia!!!!!!

Proposed translations

1 hr
Selected

Il suo/vostro medico

...solo un'alternativa :-)

Ciao!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""il suo medico" mi sembra la traduzione migliore nel mio caso, grazie!"
+2
12 mins

il vostro dottore

Io direi cosi' , userei la seconda persona plurale
Peer comment(s):

agree Valentina Del Maestro : concordo...
36 mins
agree Francesca Grandinetti
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search