brazuelo

English translation: shoulder

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:brazuelo
English translation:shoulder
Entered by: Taylor Kirk

00:04 Sep 5, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Food & Drink
Spanish term or phrase: brazuelo
Asado, Tapa de asado, Azotillo, Brazuelo, Cogote, Falda, Pecho
Vanessa Rivera Rivier
Italy
Local time: 22:01
shoulder
Explanation:
as in 'shoulder of mutton' or other animal

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-09-05 00:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

Vea este glosario:
http://www.euroresidentes.com/Alimentos/diccionario_equivale...

Creo que azotillo es una palabra uruguaya???
Selected response from:

Taylor Kirk
United States
Local time: 15:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3shoulder
Taylor Kirk
3shank
Taña Dalglish


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shoulder


Explanation:
as in 'shoulder of mutton' or other animal

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-09-05 00:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

Vea este glosario:
http://www.euroresidentes.com/Alimentos/diccionario_equivale...

Creo que azotillo es una palabra uruguaya???

Taylor Kirk
United States
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shank


Explanation:
Another option:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=302519
Vacio es Flank y Vacio chico es Flank steak.
Otra cortes de Argentina..
Rueda o Nalga = Round
Nalga de adentro = Top Round
Tapa de Nalga = Bottom Round (en serio!)
Peceto = Eye of Round
Bola de Rueda o Bola de lomo = Round tip o Sirloin tip
lomo = Tenderloin o Filet mignon
Cuadril = Sirloin
Osobuco o Brazuelo = Shank
Bife de lomo (con hueso) = t-bone steak
Bife angosto (sin hueso) = New York strip, New York steak, Strip steak, Omaha steak etc.
Uno mas.... Matambre = "Elephant Ear" o "that purplish meat on the outside of the flank, you know, looks kinda like an elephants ear" En los Estado Unidos, es usado en carne molida (Picadillo) y no es un corte especial
http://www.pasqualinonet.com.ar/glosario.htm
http://www.pasqualinonet.com.ar/cortes_exportacion.htm
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=18117

HTH!

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-09-05 00:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.africa-trade.ci/america/argentina_corned_beef.htm
Brazuelo also Fore Shank


HTH!

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 15:01
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search