This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 17, 2007 12:04
16 yrs ago
8 viewers *
English term

Environmental Fate

English to Italian Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Contesto: SMDS.
Di primo acchito avrei tradotto con "Impatto ambientale", ma poi ho visto alcuni siti in cui usano "Destino ambientale". Mi chiedo se vi sia una sottile differenza (nella mia scheda è seguito da: No long term toxicity data known)

Discussion

Laura Gentili (asker) Jul 22, 2007:
Destino ambientale Alla fine ho messo destino ambientale e la traduzione è stata approvata
texjax DDS PhD Jul 17, 2007:
Ciao Laura, io traduco sempre con destino ambientale se trovo fate, impatto solo quando il testo dice esplicitamente impact. Talvolta si trova impatto come traduzione a fate, secondo me impropriamente.
Marie-Hélène Hayles Jul 17, 2007:
If you've found links where "destino ambientale" is used, then I'd stick with that.
Marie-Hélène Hayles Jul 17, 2007:
There is a difference - "environmental fate" means what happens to the product in the environment (broken down into toxic or non-toxic components, stable for several centuries, etc.) whereas environmental impact is what effect it has on the environment.

Proposed translations

2 mins

impatto ambientale

ti mando un link di riferimento dove è tradotta questa espressione...ciao cecilia
http://www.burioni.it/cat/cd-rom/stampa_record.html?IDprod=1...
Something went wrong...
14 mins

comportamento ambientale

guarda i 22 risultati google ottenuti mettendo "comportamento ambientale" e "environmental fate". Alcuni mi sembrano abbastanza autorevoli (vedi links).
Something went wrong...
5391 days

destino ambientale

source text gives this
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search