Jun 21, 2007 06:34
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
quedan hechas
Non-PRO
Spanish to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
*quedan hechas* las reservas y advertencias legales, especialmente las de caracter fiscal y la relativa a la obligatoriedad de la inscripcion de la presente escritura en el Registro Mercantil.
Proposed translations
(Italian)
5 +6 | le parti debitamente ammonite ai sensi di legge | María José Iglesias |
Proposed translations
+6
33 mins
Selected
le parti debitamente ammonite ai sensi di legge
Io non tradurrei alla lettera "quedan hechas" perché la formula utilizzata in italiano è diversa.
Una possibile traduzione potrebbe essere:
Le parti sono debitamente (opportunamente) ammonite ai sensi di legge, particolarmente per quanto riguarda gli aspetti fiscali e circa l'obbligo di registrazione del presente atto presso il Registro delle Imprese.
Una possibile traduzione potrebbe essere:
Le parti sono debitamente (opportunamente) ammonite ai sensi di legge, particolarmente per quanto riguarda gli aspetti fiscali e circa l'obbligo di registrazione del presente atto presso il Registro delle Imprese.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie
"
Something went wrong...