whiny bitches

Italian translation: donnette/femminucce

09:54 Jun 16, 2007
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / game tips
English term or phrase: whiny bitches
piagnoni/pisciasotto/signorine???

“That first episode was good, but don’t get fucking cocky. Let’s kick it up a notch. Try to bail out in some stunts by pressing the TRIANGLE Button. Watching those whiny bitches get hurt always makes for great tv!”
Marina Capalbo
Local time: 16:23
Italian translation:donnette/femminucce
Explanation:
Un'idea..secondo me femminucce potrebbe rendere bene l'idea.
Che ne dici?

:)
Francesca

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-06-16 14:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

Non è indicato se siano uomini o donne ma secondo me, trattandosi di un gioco, chi parla si riferisce a degli uomini, sottolinenando il fatto che ama vederli soffrire e piagnucolare come delle femminucce. Penso ai film ambientati nei classici campi di addestramento di marines o comunque militari in cui il "capo" cattivo durante gli allenamenti urla frasi tipo "siete solo delle femminucce"..Ecco perchè l'ho pensato. Secondo me in questa frase più che risaltare la connotazione di piagnone, si vuole proprio sminuire degli uomini paragonandoli a delle femminucce (piagnucolone). Se fosse solo "Piagnone" o simile, dovrebbero stare piangendo, secondo me. E derisi proprio per quello. Invece per me è solo un tono denigratorio per indicare che sono delle "mammolette"..
Ma posso sbagliare. Questa è la mia impressione.
:) Scusate, non avevo fornito molta argomentazione alla mia risposta in origine.
Selected response from:

Francesca Battaglia
Italy
Local time: 16:23
Grading comment
grazie a tutti per il contributo, ho scelto la soluzione "femminucce" perchè applicabile sia a donne che a uomini in senso dispregiativo, e il mio contesto non faceva capire se si trattasse o meno del gentil sesso. Purtroppo erano i dialoghi di alcune scene video alle quali non ho potuto avere accesso.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4'sti strazi (straziapalle)
Leonardo Marcello Pignataro (X)
5 +1piagnone
bianca errico
4 +1frignone
Tommaso Benzi
3 +1stronzette
Luca Ruella
4lagnose stronzette/stronze
carla melis
4piagnisteo di indegne creature/di povere/i deficienti
potra
4poppanti di merda
halifax
4mezze seghe
Stefano77
3donnette/femminucce
Francesca Battaglia


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
piagnone


Explanation:
Ma perche' una donna accetta di tradurre questa roba???????

bianca errico
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tommaso Benzi: può funzionare, ma perché prendersela tanto? E' un videogioco...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stronzette


Explanation:
stronzette

Luca Ruella
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: ma come faccio ad avere la certellza che siano donne, se consulti l'urban dictionary può essere anche un uomo in senso dispregiativo. Forse femminucce è meglio!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: agree, anzi, direi proprio str..E senza vezzeggiativo, incisivo come l'originale (che non usa termini "oxfordiani"), aggiungendo un aggettivo per whiny. Mai sentito il termine rivolto a qualcuno di sesso maschile (se non dichiaratamente gay).
3 hrs

disagree  Francesca Battaglia: oddio, è il mio primo disagree ma ripeto, secondo me in questo contesto non si tratta nè di "stronze" ne di "prostitute" (per dirlo educatamente). Scusa per il disagree!
4 hrs

agree  Umberto Cassano: d'accordo con texjax sul registro e l'accezione
10 hrs

neutral  Leonardo Marcello Pignataro (X): Una stronzetta/stronza è fondamentalmente una "furba", una che sa il fatto suo. Una "whiny bitch" è tutt'altro che una ganza, è una vera rottura!
10 hrs

neutral  Fiamma Lolli: sottoscrivo le... "perplessità" di Leonardo, a costo di essere whiny... (ancorché integerrima) :-D
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
frignone


Explanation:
altra idea, secondo me è importante mantenere l'idea del "whiny", ossia di qualcuno che rompe molto le scatole con i suoi discorsi, le sue lamentele o i suoi comportamenti. Questo almeno è ciò che si evince dai vari siti Internet in cui l'espressione è utilizzata.

Tommaso Benzi
Dominican Republic
Local time: 10:23
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Lilli
1 day 18 hrs
  -> grazie Lorenzo!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lagnose stronzette/stronze


Explanation:
ma sì...mettiamocela tutta...come dice Tex, il testo non è oxfordiano.

carla melis
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
piagnisteo di indegne creature/di povere/i deficienti


Explanation:
io direi cosi.

potra
United States
Local time: 10:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
donnette/femminucce


Explanation:
Un'idea..secondo me femminucce potrebbe rendere bene l'idea.
Che ne dici?

:)
Francesca

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-06-16 14:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

Non è indicato se siano uomini o donne ma secondo me, trattandosi di un gioco, chi parla si riferisce a degli uomini, sottolinenando il fatto che ama vederli soffrire e piagnucolare come delle femminucce. Penso ai film ambientati nei classici campi di addestramento di marines o comunque militari in cui il "capo" cattivo durante gli allenamenti urla frasi tipo "siete solo delle femminucce"..Ecco perchè l'ho pensato. Secondo me in questa frase più che risaltare la connotazione di piagnone, si vuole proprio sminuire degli uomini paragonandoli a delle femminucce (piagnucolone). Se fosse solo "Piagnone" o simile, dovrebbero stare piangendo, secondo me. E derisi proprio per quello. Invece per me è solo un tono denigratorio per indicare che sono delle "mammolette"..
Ma posso sbagliare. Questa è la mia impressione.
:) Scusate, non avevo fornito molta argomentazione alla mia risposta in origine.


Francesca Battaglia
Italy
Local time: 16:23
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie a tutti per il contributo, ho scelto la soluzione "femminucce" perchè applicabile sia a donne che a uomini in senso dispregiativo, e il mio contesto non faceva capire se si trattasse o meno del gentil sesso. Purtroppo erano i dialoghi di alcune scene video alle quali non ho potuto avere accesso.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tommaso Benzi: non mi sembra incisivo come l'originale...
2 hrs

neutral  carla melis: io penso che Marina dovrebbe descriverci la scena...sono donne o uomini, che fanno?
4 hrs
  -> concordo!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
'sti strazi (straziapalle)


Explanation:
Io l'ho sentito e letto usare anche per gli uomini - senza nessun riferimento alle preferenze sessuali -, e basterà googlare "he's a whiny bitch" per averne conferma.
Con "'sti strazi" si eviterebbe la determinazione di genere - "è uno strazio" si usa per uomini e donne - e si manterrebbe un tono colloquiale basso.
Se poi alla fine si riesce a definire il genere di cui si parla e si vuole accentuare la volgarità dell'espressione, si potrebbe arrivare a "straziapalle".


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-06-16 22:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sovvenne anche l'ambigenere "fica lessa", ma non so quanto regionale sia.
E niente remore, ché "il pudore uccide il traduttore®".


Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: Lovely la soluzione ambigenere; definendo e accentuando, invece, even lovelier "stracciapalle" (più accreditata alla Crusca o ai Lincei?) / Ambé, if er sor Mario is on our side, we'll never walk alone... Luv ya!
48 mins
  -> Qui l'accredita "er sor Mario", mio ameno dirimpettaio... "oh, so loverly... loverly... loverly... looooooverly", my fairest of ladies!

agree  carla melis: Mi piace! Straziapalle non l'avevo mai sentito...qui nell'isoletta sotto la Corsica diciamo semplicemente 'rompipalle', o 'rottura di scatole'...può servire? ;-)
11 hrs
  -> "Qua nun se butta gnente" - sempre er sor Mario! :-) Buona domenica, Carla!

agree  Lorenzo De Gregori: direi che questo e' quello che si avvicina di piu', mantenendo un certo riferimento al whiners da cui e' partito tutto. whiny bitches e' di qualcuno/a che si lamenta, e mentre le altre sono semplici offese o termini riduttivi, qui piu' o meno ci siamo
1 day 12 hrs

agree  Stefano77
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poppanti di merda


Explanation:
se piagnucolano sono come dei poppanti, perché "non hanno le palle" e frignano, mentre tu, giocatore, sei il vero duro della situazione. "di merda" per usare un'espressione volgare e spregiativa che rafforzi "poppante": funge insomma da "bitches".

halifax
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mezze seghe


Explanation:
Un'espressione spesso efficace, trovo...

Ciao!
S.

Stefano77
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search