tel qu'il le declare

English translation: as stated/attested to/confirmed/declared by him

17:57 Feb 2, 2007
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: tel qu'il le declare
This is from the preamble to an agreement:

X, compagnie constituée en vertu de la Partie IA de la Loi sur les compagnies (Québec), ayant son siège social au 123, rue Y, en la ville de Montréal, province de Québec, agissant et représentée aux présentes par monsieur Dupont, son président, dûment autorisé aux fins des présentes, **tel qu'il le déclare**

Standard boilerplate including the very last phrase, but how does one translate it? "...as stated by him"? I am tempted to leave it out together but wonder if there is something suitable.
Alexandra Scott
Canada
Local time: 04:08
English translation:as stated/attested to/confirmed/declared by him
Explanation:
A few ideas, but it does not actually add anything to the meaning, however maybe it's best to convey the idea that M. Dupont is holding himself out as authorised to enter the Agreement

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-02-02 18:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively how about "as duly stated by him" - sounds a bit more official, n'est-ce pas?
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 09:08
Grading comment
Thanks, I went with the glossary entry, "as he so declares".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5as stated/attested to/confirmed/declared by him
AllegroTrans
4according to his own statement/declaration.
Martin Cassell


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
as stated/attested to/confirmed/declared by him


Explanation:
A few ideas, but it does not actually add anything to the meaning, however maybe it's best to convey the idea that M. Dupont is holding himself out as authorised to enter the Agreement

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-02-02 18:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively how about "as duly stated by him" - sounds a bit more official, n'est-ce pas?

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 09:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 325
Grading comment
Thanks, I went with the glossary entry, "as he so declares".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Or "as he so declares", as suggested by the glossary.-
11 mins

agree  Kristina Kolic
1 hr

agree  Patrice: without the "duly" or the "so"...just nice and clean
3 hrs

agree  gabuss: the Glossary term is Ok: "as he so declares"
11 hrs

agree  narasimha (X)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
according to his own statement/declaration.


Explanation:
or "by his own ... ", particularly if you were to move this phrase a little earlier in the sentence.

Martin Cassell
United Kingdom
Local time: 09:08
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search