01:40 Oct 31, 2005 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: kmaciel Italy Local time: 07:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | suggestion provided below., |
| ||
5 | endorsement credit |
| ||
4 +1 | bank suretyship / bank surety credit |
|
suggestion provided below., Explanation: I would render the entire segment as follows: - "to negotiate, enter into and sign for financing and loans of any nature or kind whatsoever and in general to effect overdraft transactions involving the use of credit lines by way of both, cash withdrawals and payment guarantees, performance bonds or other underwriting arrangements with Italian and foreign banks and any and all other types of financial institutions." This explains the concept of "di cassa" and "di firma" since to the besk of my knowledge there is no short and clear way of putting it in English. Hope that was helpful. |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
5 hrs confidence:
8 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|