Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)?
Thread poster: Serhiy Bondarchuk
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:22
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Безперечно Feb 14, 2010

Dmitrie Highduke wrote:

Юрію, тут є тема для великої дискусії. Особисто я вважаю, що клієнтом перекладача в такому випадку є саме агенція, а клієнтом агенції є той самий Майкрософт.


Так, цей принцип належить до бізнесових та правничих засад. Але ж існує маркетинг і самомаркетинг. В цій царині панують дещо інші правила.


 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:22
Member (2007)
English to Russian
+ ...
СНД Feb 14, 2010

Мені здається, що із замовниками із СНД взагалі не варто мати справи. Ті гроші, що вони пропонують - вибачайте.
З іншого боку, нічого принизливого тут немає. Якщо знаходяться бажаючі, хай працюють.

P.S. Як на мою думку, не варто було б видаляти постінг лише на тій підс�
... See more
Мені здається, що із замовниками із СНД взагалі не варто мати справи. Ті гроші, що вони пропонують - вибачайте.
З іншого боку, нічого принизливого тут немає. Якщо знаходяться бажаючі, хай працюють.

P.S. Як на мою думку, не варто було б видаляти постінг лише на тій підставі, що його було написано російською мовою. Невже ж серед українських перекладачів є такі, що не розуміють російської мови?
Чого ж це англійська мова, наприклад, дозволена на цьому форумі, а російська - табу?
Collapse


 
Serhiy Bondarchuk
Serhiy Bondarchuk
Ukraine
Local time: 15:22
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Відповіді та коментарі учасникам дискусії Feb 14, 2010

Дякую всім, що поділилися думками. Думаю, варто сказати, що я лише останні кілька місяців активізувався на ProZ, хоча перекладачем працюю вже більше ніж 4 роки, з яких 3 роки працював штатним перекладачем. У режим фрілансу на повний день перейшов тільки півроку тому. Оскільки з ... See more
Дякую всім, що поділилися думками. Думаю, варто сказати, що я лише останні кілька місяців активізувався на ProZ, хоча перекладачем працюю вже більше ніж 4 роки, з яких 3 роки працював штатним перекладачем. У режим фрілансу на повний день перейшов тільки півроку тому. Оскільки з ProZ замовлень немає, доводиться поки що працювати з українськими агентствами. З огляду на все це відповідаю учасникам дискусії:

1. Олегові Рудавіну та Дзіву: вже розумію, що всілякі протести, повстання та революції не допоможуть. Окремо оцінив сарказм Олега.

2. Дмитру Гайдуку про мої тарифи: я встановив свої тарифи з огляду на те, що лише починаю закріплюватися на ProZ. Мені здається, що якщо встановлю вищі, то можу не дочекатися перших клієнтів із ProZ. Можливо, така стратегія є неправильною.

3. Дмитру Гайдуку та Яремі про моїх клієнтів: Canon, Honda, Nikon, Nokia, Volvo Trucks, Sony Ericsson дійсно не є моїми прямими клієнтами, але я перекладаю для них матеріали, надані агентствами. При цьому, як мені відомо, самі агентства також нерідко бувають підрядниками інших підрядників, але чомусь вказують, що їхніми клієнтами є вже згадані гіганти. Додам, що між мною як фактичним перекладачем і прямим замовником може бути ще безпосередній отримувач замовлення і 3-4 підрядники, які наймають один одного.

[Edited at 2010-02-15 10:14 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:22
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Думки у нас у всіх можуть бути різні. Feb 15, 2010

Eugene Gulak wrote:

P.S. Як на мою думку, не варто було б видаляти постінг лише на тій підставі, що його було написано російською мовою. Невже ж серед українських перекладачів є такі, що не розуміють російської мови?
Чого ж це англійська мова, наприклад, дозволена на цьому форумі, а російська - табу?


А от правила тут для всіх існують одні. Тому хотілося б запропонувати Вам з ними нарешті ознайомитись. Англійська мова, якщо й дозволена на цьому форумі, то лише як виняток. Зокрема, якщо автор допису не володіє українською. Крім того, як і в реальному житті, незнання правил (небажання з ними ознайомитись) не звільняє від відповідальності за їх порушення.

Сподіваюсь, що в майбутньому, після ознайомлення з правилами proz.com, Ви будете їх послідовно дотримуватися. Якщо порушення з Вашого боку не припиняться, на перший раз отримаєте попередження з деяким обмеженням в правах на форумі. А далі буде видно. Сподіваюсь на розуміння.

[Edited at 2010-02-15 02:02 GMT]


 
Serhiy Bondarchuk
Serhiy Bondarchuk
Ukraine
Local time: 15:22
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Іноді замість заголовку після введення його українськ Feb 15, 2010

Я тільки ЗА дотримання правил!

Але писав заголовок англійською, бо Іноді замість заголовку після введення його українською відображається абракадабра!

Наприклад, саме так у мене відображається заголовок допису Лариси Єршової. Тому причина не в моєму небажанні дотримуватися правил, а в проблемах із кодуванням.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:22
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не зважайте на інсинуації. :-) Feb 15, 2010

Serhiy Bondarchuk wrote:

Я тільки ЗА дотримання правил!

Але писав заголовок англійською, бо Іноді замість заголовку після введення його українською відображається абракадабра!

Наприклад, саме так у мене відображається заголовок допису Лариси Єршової. Тому причина не в моєму небажанні дотримуватися правил, а в проблемах із кодуванням.


Ваш випадок цілком зрозумілий. На мій погляд ніяких нарікань він викликати не може. Ну хіба що комусь захочеться причепитися до будь-чого.

[Edited at 2010-02-15 10:19 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Штрейкбрехери та «чесні» (тобто ринкові) розцінки Feb 15, 2010

Як замовник і виконавець, зауважу: навряд чи варто розпочинати свій фрілансерський шлях із квазіштрейкбрехерства аж за оті дві американські копійчини за слово і цілісіньких 4 долари на годину. При всій повазі до Вас я би поставився що такої дешевизни з недовірою і навіть п�... See more
Як замовник і виконавець, зауважу: навряд чи варто розпочинати свій фрілансерський шлях із квазіштрейкбрехерства аж за оті дві американські копійчини за слово і цілісіньких 4 долари на годину. При всій повазі до Вас я би поставився що такої дешевизни з недовірою і навіть підозрою та навряд би щось замовив.

Сам факт професійної спеціалізації на певній тематиці вже передбачає певний рівень платні, який не може бути низьким. Якщо перекладач вивчав якусь галузь, він знає її добре і мусить свої зусилля/час/гроші окупити. Якщо ж не хоче - значить, він її не вивчав. Або вивчав, та не вивчив (тут нікого не маю на увазі - серед нас таких немає).

Але як можна бути по-справжньому вимогливим до перекладача за такої знущальницької платні (яку він сам собі просить)?

Зрештою, у 2010 році така праця є приниженням себе й інших, а штрейкбрехерів недолюблюють навіть самі замовники, на яких вони часом аж забагацько заощаджують (інколи, втім, ще більше втрачають!). А якщо замовник за дві копійочки стане постійним – то й буде на Вас паразитувати до повного висмоктування соків, а потім ще й попросить про подальші знижки на всі оті Repeat's і Fuzzy Matches.

Чи варто аж поспішати так гнути спину на першій-ліпшій плантації, якщо поруч є чимало «зеленіших пасовищ»? А щоб «власник бізнесу отримував найбільшу винагороду» – то вже його морока, бо вовка ж ноги годують, і якщо власник не може набрати стільки замовлень, щоби він сам і/або виконавці не жили впроголодь на оті дві копійки – значить, аґенцій забагато або бізнесок у нього абиякенький, мо’, варто спробувати себе в іншому амплуа.

Революції з повстаннями, можливо, і дійсно не допоможуть, але ж є чимало реальних прикладів якщо не корпоративної солідарності перекладачів, то їхніх домовленостей про мінімальні розцінки або діапазони розцінок у деяких галузях, завдяки чому на відповідних тематиках/спеціалізаціях можна непогано заробляти – звичайно, за умови професіоналізму і грамотних перекладів.

Це особливо актуально для перекладачів українських – ми-то якраз і можемо відчувати себе більшими рибами у своєму меншому ставку, і якби ми були розумними хлопцями і дівчатами, а не мояхатазкраями, то ми би тут не вправлялися самі між собою у власному сарказмі про шахтарів в Африці, а думали б, як поліпшувати умови своєї праці і платню. Як-от, ми б домовлялися (як про це реально домовляються стихійно і цілком організовано перекладачі багатьох інших мов! – варто і повчитися, деякі мови «я бы выучил только за то, что» ними укладаються такі угоди, в т.ч тутечки, на ProZ'i!), що переклади, наприклад, користувацьких інтерфейсів для адміністрування баз даних тощо-тощо коштують не менше ніж $0.10 за слово. І все, хай-но походять по базару і знайдуть дешевше! Часто на таких ринках усі всіх знають, і реально весь базар складається максимум з кількох осіб, які зазвичай прекрасно знають один одного, якщо навіть не працювали разом.

Звичайно, тут вже за свій базар треба відповідати. Замовники, можливо, і знайдуть разок-два штрейкбрехера. Це імовірно, особливо у нас. І в цьому випадку знайшли за ті самі дві американських копійочки, але дійсно лише єдиний разок, бо доробку і переробку до стандарту все’дно довелося замовляти в рази дорожче. І звернутися до нас... Між іншим, зовсім недавній приклад!

А згадані шахтарі у тих копальнях Південної Африки – на відміну від перекладачів в Україні! – мають гарантовану мінімальну зарплатню, і «власники бізнесу» й працедавці цю норму, між іншим, бояться порушити; кажуть, що й не порушували з 1993 року (знову на відміну від наших). І їхніх шахтарів я зустрічав на відпочинку у Європі, а наших – щось жодного разу не доводилося (крім хіба що славних представників і матеріально забезпечених уболівальників ФК «Шахтар»).

Так що ціна всього сарказму, можливо, не вище, знову ж таки, тих самих двох копійок. І нашим перекладачам, на мою якнайIMHOвішу думку, самим давно час поступово або й різко звільнятися від апартеїду і надмірної (вже далеко не за умовами ринку) експлуатації – хай шахтарі ПАР нас на це надихають, якщо нашим власним шахтьорам ето совсєм нє нада, і хай при цьому навіть збанкрутують до дідька більшість наших аґенцій (залишаться не більше чверті-третини, при цьому розцінки зростуть десь утричі -- це, принаймні, класичний сценарій консолідації такого ринку). Царство їм небесне, чимало з них все’дно не надто професійні і відверто паразитують на чергах до консульств та інших інстанцій.

Зрештою, коли в Києві закрилися сотні непотрібних (як раптом виявилося) аґенцій з нерухомості, то «накруток» на ціни стало значно менше, і ставлення в ще "живих" агенціях до людей (які, як теж раптово виявилося, головна штука і в цьому бізнесі) докорінно поліпшилося




[Edited at 2010-02-15 13:28 GMT]
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:22
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Якщо вже торнулися сарказму, Feb 15, 2010

Serhiy Bondarchuk окремо оцінив сарказм Олега

Alexander Kupriyanchuk їхніх шахтарів зустрічав на відпочинку у Європі...
та визначив,
що ціна всього сарказму, можливо, не вище, знову ж таки, тих самих двох копійок...


Панове, якщо сарказм, то лишень як відображення власного розчарування... чи сприйняття... не знаю, звідки вони - може, втома, може, дійсно відбуваються певні процеси, які мені не подобаються (і я не тільки про переклад)... чи то авітаміноз діє наприкінці зими...

Що б там не було, запрошую до дискусії на російськомовному (як більш відвідуваному) форумі, яку започаткую за кілька хвилин.


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:22
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
До кого питання? Feb 15, 2010

Serhiy Bondarchuk wrote:

я встановив свої тарифи з огляду на те, що лише починаю закріплюватися на ProZ. Мені здається, що якщо встановлю вищі, то можу не дочекатися перших клієнтів із ProZ. Можливо, така стратегія є неправильною.


Ну тоді я взагалі не розумію, кому ви ставите питання: "Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 знаків"? Собі? До речі кажучи, ПроЗом клієнти не обмежуються.

Serhiy Bondarchuk wrote:

Canon, Honda, Nikon, Nokia, Volvo Trucks, Sony Ericsson дійсно не є моїми прямими клієнтами, але я перекладаю для них матеріали, надані агентствами. При цьому, як мені відомо, самі агентства також нерідко бувають підрядниками інших підрядників, але чомусь вказують, що їхніми клієнтами є вже згадані гіганти.


Те, що хтось вводить в оману інших, не є виправданням для здійснення таких самих вчинків. Я ось що хочу сказати: коли я пишу, що моїм клієнтом є гігант, це означає, що він виявив довіру до моїх професійних якостей та обрав мене. І так зрозуміє будь-хто. А якщо я отримав замовлення від агенції, це означає, що гігант мене не обирав, себто я кажу неправду. Я так це бачу.

[Edited at 2010-02-15 16:17 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:22
English to Russian
+ ...
З Дмитром! Feb 15, 2010

Dmitrie Highduke wrote:
Serhiy Bondarchuk wrote:
я встановив свої тарифи з огляду на те, що лише починаю закріплюватися на ProZ. Мені здається, що якщо встановлю вищі, то можу не дочекатися перших клієнтів із ProZ. ...

Ну тоді я взагалі не розумію, кому ви ставите питання: "Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 знаків"? Собі?

Дійсно, якщо Ви самі погоджуєтеся на такі тарифи, то хто ж буде Вам їх піднімати? (До речі, тут Олег Рудавін натякав, а я скажу без натяків - в Європі та Півн. Америці 5 ам. копійок - це теж, що в нас одна, хто там на такі тарифи погодиться, той не зможе сплатити рахунки на мінімально пристойне життя). Коли приходять пропозиції на штрейхбрехерські ціни і навіть нема іншої роботи, то раджу зайнятися домашніми справами, власним здоров"ям або підвищенням кваліфікації - в кінцевому випадку воно буде вигідніше.

А чому погоджуються... вибачте за таку аналогію: бував в одній країні, де на проституцію поліція дивиться поблажливо, так там "наші" повії "працюють" за ВДВІЧІ меньше, ніж найстрашніші і найстаріші "місцеві"... Їх вже за це і били, а вони своє... Місцеві теж дивуються: "Чому погоджуються? Може в них самоповаги зовсім нема?" Може, це і є відповідь?

Dmitrie Highduke wrote:
Serhiy Bondarchuk wrote:
Canon, Honda, Nikon, Nokia, Volvo Trucks, Sony Ericsson дійсно не є моїми прямими клієнтами, але ...

Те, що хтось вводить в оману інших, не є виправданням для здійснення таких самих вчинків.

Взагалі не варто приписувати собі нічого з того, що не відповідає дійсності - все одно правда вийде назовні. Більш того, сполучення ТАКИХ імен і ТАКИХ тарифів дає доволі кумедний ефект і справить на потенційного солідного клієнта звортнє від очикуваного враження - він добре розуміє, що ТАКІ ТАК не платять, тому буде підозрювати, що і вся інша інформація не є правдивою (досвід, освіта, володіння мовами і т.д.) з відповідними висновками з цього.


 
Serhiy Bondarchuk
Serhiy Bondarchuk
Ukraine
Local time: 15:22
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Коментарі та відповіді (2) Feb 16, 2010

1А. Часто запитання важливіші за відповіді. Це саме той випадок. Поставивши запитання і почувши відповіді учасників, я побачив проблему з різних ракурсів. Виявляється проблема вирішується сама собою, якщо на неї поглянути в іншому масштабі та іншими очима.

1Б. Причин�
... See more
1А. Часто запитання важливіші за відповіді. Це саме той випадок. Поставивши запитання і почувши відповіді учасників, я побачив проблему з різних ракурсів. Виявляється проблема вирішується сама собою, якщо на неї поглянути в іншому масштабі та іншими очима.

1Б. Причина, яка змусила мене поставити запитання форуму: з одного боку знаєш, що твоя робота коштує як мінімум втричі більше, з іншого - в Україні демпінгові перекладачі, граючи на руку агентствам, обмежують тебе в можливості підвищити ставку.

2А. Останні учасники аж занадто взялися за мої тарифи. При цьому звернули увагу тільки на мінімальне значення діапазону - 0.04. Я не ратую за низькі ставки. Навпаки - я за те, щоб перекладацька праця цінувалася в Україні максимально високо. Хоча припускаю, що до цього ще далеко - краще працювати з іноземними замовниками. Проблема не обмежується тільки перекладом. Вона полягає в тому, що нашим людям важко платити за щось нематеріальне: товари й послуги інтелектуального характеру.

2Б. До речі, я вже змінив свої ставки, щоб не виглядало, ніби я демпінгую. Думаю, це й краще.

2В. Чи міг би хтось сказати, якою була його ставка на початку роботи або у скільки разів вона збільшилася відтоді? Припускаю, що дехто міг забути, з яких ставок він починав.

3А. До пана Андреса і Дмитра Гайдука: Згоден із тим, що занизькі ставки (як і зависокі) не викликають довіри. Але коли довго працюєш за певною тарифікацією, нелегко перебудуватися на тарифи в 3-4 рази вищі. Знаю, що 0.06 євро - це мінімум для Європи. Дізнався про це з англомовного форуму на ПроЗ, де намагалися з'ясувати - де беруться ті, хто бере в Європі менше ніж 6 євроцентів.

3Б. До пана Андреса: коли щомісяця треба платити ренту та щось їсти, важко спокійно займатися хатніми справами. Ми ж бо знаємо, що за час "простоювання виробництва" платиш зі своєї кишені. Хіба що жити за містом у хатині, де особливих витрат немає.

4. Сподобався допис пана Олександра Купріянчука.
Collapse


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:22
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
With a Little Help From My Friend Feb 16, 2010

Serhiy Bondarchuk wrote:

...коли довго працюєш за певною тарифікацією, нелегко перебудуватися на тарифи в 3-4 рази вищі.


Так от тут всі й допомагають


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:22
English to Russian
+ ...
Частково це так, але... Feb 16, 2010

власне, це питання стратегії. Про це добре сказано в тій же книжці Олега Рудавіна (читали? - якщо ні, то таки рекомендую), тому повторюватися нема сенсу.

Однак навіть і для такого бізнесу, як переклад, потрібно зокрема мати певний початковий капітал, що зокрема потрібе�
... See more
власне, це питання стратегії. Про це добре сказано в тій же книжці Олега Рудавіна (читали? - якщо ні, то таки рекомендую), тому повторюватися нема сенсу.

Однак навіть і для такого бізнесу, як переклад, потрібно зокрема мати певний початковий капітал, що зокрема потрібен і на "пусковий" період. Або паралельна невиснажлива робота, підтримка членів сім"ї і т.п.

Інакше буде замкнене коло: виснажлива праця без продиху за малі гроші для біовиживання без кінця. Який сенс у такому бізнесі?

Serhiy Bondarchuk wrote:
3Б. До пана Андреса: коли щомісяця треба платити ренту та щось їсти, важко спокійно займатися хатніми справами. Ми ж бо знаємо, що за час "простоювання виробництва" платиш зі своєї кишені. Хіба що жити за містом у хатині, де особливих витрат немає.
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Ще причини низьких цін на переклади Mar 19, 2010

Одна солідна агенція в Сімферополі перекладає на "український" (так і пишуть на сторінках українською!) та з "українського" як на іноземну та з іноземної. Розцінка при цьому (з/на рос.) - 25 гривень за 1860 знаків! "Український" стоїть у тому ж розділі, що і "болгарський", "польсь�... See more
Одна солідна агенція в Сімферополі перекладає на "український" (так і пишуть на сторінках українською!) та з "українського" як на іноземну та з іноземної. Розцінка при цьому (з/на рос.) - 25 гривень за 1860 знаків! "Український" стоїть у тому ж розділі, що і "болгарський", "польський", "сербський", "словенський", "чешський" ...

Причому для "українського" немає інших мовних пар, ніж "український язик - Росіїська мова"

А з англійської (на рос.) та НА АНГЛІЙСЬКУ (з рос.) розцінка - увага! -- 35 гривень за 1860 знаків! Навіть не за 1800 знаків

Цікаво, скільки ж у них за таких пречудових розцінок отримують ПЕРЕКЛАДАЧІ?! Судячи з усього, перекладачі у них таки є.

Втім, є неабиякі сумніви, що у них є бодай один-єдиний перекладач на "український".

Ось, наприклад, що начертано на їхній сторінці, що називається... "Языки перекладу":

"ЯЗЫКИ ПЕРЕКЛАДУ:
Голландський
Фінський
Французький
Англійський
Арабський
Вірменський
Датський
Японський
Іспанський
Італійська
Казахський
Китайський
Німецький
Польський
Росіїська мова
Татарський
Турецький
Український"

Тобто є "Росіїська мова" (саме з нею всі мовні пари!), а "Татарський, Український" "язики" розглядаються як іноземні... "Італійська язик" теж іноземний.

Навіть у назві контори на "українському язику" є груба помилка!

А чим же вони заробляють?

Ага, ось воно що! "ЗАВЕРКА перевода в консульстве Российской Федерации" коштує:

"эквивалент 45 долл. США/

1 стр. (перевод НА русский язык)
эквивалент 50 долл. США
"

От і все, прієхалі. Навіщо ж возитися з дорогими перекладами на іноземну мову -- навіть на власному сайті! -- у парі "Росіїська мова - Український язик", га?

Та й на біса взагалі потрібні оті жадібні до грошей перекладачі!





[Edited at 2010-03-20 00:42 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Не втрапляймо і в цю халепу Jun 1, 2010

Крім усього описаного вище, ще одна небезпека чатує на молодого/негрошовитого перекладача в Україні в нетрях-хащах фрілансерського Інтернету: дешевий аутсорсинг з Росії. Уже накопичено чималенько даних.

Останній приклад: з Москви пропонується, та ще й кілька р�
... See more
Крім усього описаного вище, ще одна небезпека чатує на молодого/негрошовитого перекладача в Україні в нетрях-хащах фрілансерського Інтернету: дешевий аутсорсинг з Росії. Уже накопичено чималенько даних.

Останній приклад: з Москви пропонується, та ще й кілька разів, "Перевод журнала". Тематика: боротьба з корупцією. Оголошення явно не для москвичів. Інтернет їм потрібний для пошуку якнайдешевшого перекладача з окраїн та "україн." Оголошення різних днів відрізняються лише пересунутим на два дні дедлайном.
Бо тестовий переклад на англ. погано виконують або, імовіршіше, не дуже й "клюють".

Чому ж москвичі й росіяни не поспішають робити тест і подавати заявку на постійну престижну працю?

Розкодуймо про ставку:
150 roubles per page per page (1800 char's)
Це приблизно... 0,018 долара за слово! Не більше -- як не рахуй...

Цікаво, на яку-розтаку якість перекладу досить гострої (за тамтешніми стандартами) публіцистики на англійську мову розраховують шановні московські колеги за такої, з дозволу сказати, платні (прости, господи) ?! Чи вони лише освоюють грошенята за допомогою гастарбайтерів? Якщо це так, то "попутный ветер" їм в потилицю!

Але це не так. Сподіваюсь, це їхній жарт ("шютка"). Втім, декому з перекладачів такі жарти задорого коштують.



[Edited at 2010-06-01 16:50 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)?







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »