Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)?
Thread poster: Serhiy Bondarchuk
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:36
English to Russian
+ ...
Так Jun 4, 2010

це досить типова ставка для українських або індійських БП!
Alexander Kupriyanchuk wrote:
...Розкодуймо про ставку:
150 roubles per page per page (1800 char's)
Це приблизно... 0,018 долара за слово! Не більше -- як не рахуй...

Це 1,8 центи/слово. Скільки бачив об"яв/отримував пропозицій на 1 цент/слово! Інша (досить очевидна) справа, що ні на 1, ні на 2 центи не варто погоджуватися.


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Nov 6, 2010



[Edited at 2010-11-06 17:30 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Що накидають: $2 за аркуш, $50 за день синхрону:) Nov 6, 2010

Реготів, ледве не плакав, коли мені показали сей пасаж на одному відомому кадровому порталі (що є ну майже кадровою агенцією):


Назва багатообіцяюча: "САМІ затребувані професії. Перекладач-універсал." (Так вони самі і пишуть: "Самі....")

Найцікавіше далі:

... See more
Реготів, ледве не плакав, коли мені показали сей пасаж на одному відомому кадровому порталі (що є ну майже кадровою агенцією):


Назва багатообіцяюча: "САМІ затребувані професії. Перекладач-універсал." (Так вони самі і пишуть: "Самі....")

Найцікавіше далі:

"Плюсы професії: Гонорар перекладача-початківця незначний. Зате досвідчений фахівець, заслуживши довіру замовників, заробляє непогані гроші. Розцінки на переклад: від $ 2 до 20 за аркуш (або 1800 знаків). Штатний співробітник отримує від $500-900. Синхронізм зазвичай працюють відрядно: від $50 в день залежно від статусу заходу і кваліфікації фахівця. Гонорари технічних і художніх перекладачів: від $5-10 за друкарський аркуш."


Отакої!

Це (ще одна) відповідь на винесене в заголовок запитання.

1) Чом це неодмінно "Гонорар перекладача-початківця незначний"? Хай не таланить агенції з клієнтами (власними менеджерами? перекладачами?), та не варто аж так узагальнювати.

2) Чом це вони пишуть (або хто їм за це заплатив), що розцінки на переклад починаються з $ 2 за аркуш (або 1800 знаків)." Це не є неминучим: самі-бо пишуть, що перекладач-універсал -- "одна з САМИХ затребуваних професій" (а з пісні слів не викинеш).

3) Ой вже років сто на власні очі не бачив -- в жодній країні -- живого і при глузді "Синхронізма" (сподіваюсь, тут мав бути "Синхроніст", а не "Хронік"), який би сидів при мікрофоні "У БУДІ" з мозолями на вухах за "$50 В день"

4) Хотілося би побачити бодай краєм ока також живих і при глузді "технічних і художніх перекладачів за $5-10 за друкарський аркуш".


P.S. Деякі прості й дієві -- і вже успішно випроб(овув)увані -- способи підвищення розцінок див. в одному з попередніх дописів.




[Edited at 2010-11-07 16:29 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:36
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вони просто не тямлять, Nov 6, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

4) Хотілося би бодай краєм ока побачити також живих і при глузді "технічних і художніх перекладачів за $5-10 за друкарський аркуш".



що таке друкарський аркуш, тобто прирівнюють його до сторінки. Падіння рівня освіти, як всюди.

[Edited at 2010-11-06 17:40 GMT]


 
KSI_UA
KSI_UA
Ukraine
Local time: 23:36
English to Russian
+ ...
Навздогін Oct 30, 2011

Serhiy Bondarchuk wrote:

Факти:
Найнижча ставка, яку доводилося бачити - 25 грн. за 2000 др. зн. = приблизно USD 0.01 за слово.
Найвища ставка, з якою стикався - 32 грн. за 2000 др. зн. = USD 0.015 за слово.

Нещодавно бачив оголошення, в якому перекладацьке агентство наголошувало, що їм потрібні дипломовані перекладачі, згодні на ставку 24 грн. за 2000 др. зн.

[Edited at 2010-02-13 11:31 GMT]


Мммм...., ну, то ще квіточки. А 17 грн за умовну сторінку змістовних (без урахування "пробєлов") др. знаків (фактично 2100-2200) не траплялося хіба?

Пояснюю: такі умови пропонують українські агенціі з перекладу засобів охорони інтелектуальної власності (патентів тощо). При цьому їм потрібні "кваліфіковані перекладачі" (?) "з великим досвідом" (??) "на тривалий термін" (???)

Досить-таки нелегко уявити кваліфікованого перекладача, що працював би в них на таких умовах, чи не так? Принаймні, цього дивака повинен хтось годувати-утримувати, сплачувати за житло і т. ін. Або "велика пенсія"))) Так воно, в цілому, і відбувається.

Ваша "найвища ставка"... ну, фактично вона середня для "розкручених" українських контор. Більшість перекладів спускають тобі по 30 грн, дещо менше по 35 - от воно в середньому по $4 за ум. стор. і виходить.

Варто це чи ні тих зусиль? It depends. Ну, звичайно, як є здоров'я і снага працювати в режимі нон-стоп, бува й цілодобово, і нема інших справ і турбот - то welcome!

Але, скажу так - півроку, рік, максимум півтора цієї халепи - і настає "професійний колапс". Попрацювати в такому режимі, попри всі давані тут поради, вважаю, варто - але хіба що задля напрацювання досвіду і портфоліо, аж ніяк не більше.

Далі треба розвиватись, підвищувати і рівень перекладу, і складність, і відповідно гонорар.

Тому я для себе обрав таку модель. Із українськими БП, попрацювавши певний час, потроху розлучаюсь. Працюю з іноземними бюро. Сплата... ну, скажімо, від $6-7, але й переклад складніший, переважно на англ. Повірте - це дуже відчутна різниця із тими самими $4.

А той час, який таким чином вивільняється, використовую для благочинної діяльності (так вважаю) на ниві україномовного перекладу з англ., тих самих патентів. Великих статків це не приносить, натомість дає величезний простір для мовної практики. Фактично на користь і на престиж своєї держави.

От так поєднуючи дві іпостасі, якось і тримаю курс. А працювати лише на іноземців, ще й за ті мізерні копійки - вважаю, дурна справа.

Із повагою, С.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Oct 30, 2011

KSI_UA wrote:

А той час, який таким чином вивільняється, використовую для благочинної діяльності (так вважаю) на ниві україномовного перекладу з англ., тих самих патентів. Великих статків це не приносить, натомість дає величезний простір для мовної практики. Фактично на користь і на престиж своєї держави.

От так поєднуючи дві іпостасі, якось і тримаю курс. А працювати лише на іноземців, ще й за ті мізерні копійки - вважаю, дурна справа.

Із повагою, С.


Якась незрозуміла благочинність. В чому вона полягає, ви можете пояснити? І до речі - може ви такі перекладаєте не "патенти", а "завки на отримання патенту"?

І в чому тут користь і престиж для держави також мені не зрозуміло.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
яка користь? який престиж? Oct 30, 2011

Шановні, вже Є-2012 на горбі носа, а ви ще досі мусолите і нюняєте?

Не дивно, що ніхто чомусь не дуже хоче щось міняти. Значить всіх (більшість) влаштовує. Нажаль, 99% потенційно гарних справ вмирає в постах, коментах і макулатурі, а ті, хто почав щось робити, або покинули цю �
... See more
Шановні, вже Є-2012 на горбі носа, а ви ще досі мусолите і нюняєте?

Не дивно, що ніхто чомусь не дуже хоче щось міняти. Значить всіх (більшість) влаштовує. Нажаль, 99% потенційно гарних справ вмирає в постах, коментах і макулатурі, а ті, хто почав щось робити, або покинули цю марну забаганку, або спустилися до рівня таких же файних бізнесменів та гламурних бізнесвуменів, які й так гарно курують перекладацькі агенції на «індійський» зразок.

Будете гірко сміятися, але особисто знаю вже з десяток дуже непоганих перекладачів (як фахівців), які з гарними намірами організували свої власні «чесні» агентства, але все закінчилось як в індійських... серіалах. А про цивілізований аутсорсінг на стандартному вітчизняному ринку не може бути навіть мови – це дика «пост-совдеповська» бутафорична фантасмагорія, де навіть не чули що таке «інвойс» (рахунок-фактура – ЗА ЩО?!! Це ж лише переклад!) чи «контракт» (На біса?! Ми завжди виконуємо свої обіцянки! Якщо ви нам не довіряєте, то діла не буде...), «субконтракт» (Як це так?! А ви за що отримаєте свою частку, дармове?), не кажучи вже про «escrow» (Ви напевно хочете нас обдурити, тільки не розумію де...) і т.д.

Шкода, але користі просто плакатися на погані ціни та умові – особисто я не бачу. Тим паче так довго. Якщо надумаєте щось цікаве і конкретне, то дайте знати – може трохи підтримаю.




P.S. Періодично приходить «спам» від різних вітчизняних (СНД) компаній-агенцій з пропозицією майже від $10 долярів за сторінку А4, але хочуть тестовий переклад і ще щось там, то може комусь переслати адресу чи дві? Між іншим, чи є щось на зразок загальноукраїнського ProZ ВВ? Маю пару ласкавих сказати
Collapse


 
KSI_UA
KSI_UA
Ukraine
Local time: 23:36
English to Russian
+ ...
Репліка Oct 31, 2011

Alexander Onishko wrote:


Якась незрозуміла благочинність. В чому вона полягає, ви можете пояснити?


Благочинність чи волонтерство, як хочете так і вважайте. Іншого слова не доберу.
У ставці;) 17-20 (ну 25 - навряд чи більше). А вітчизняний замовник (крім спеціалізованих БП) більше й не сплатить. Це кишенькові гроші.

І до речі - може ви такі перекладаєте не "патенти", а "завки на отримання патенту"?


Трапляється і те й те)

І в чому тут користь і престиж для держави також мені не зрозуміло.


По-перше, мова. Десь іншоде знайти її в такому обсязі і різноманітті... не знаю, мені не траплялось. По-друге, впорядкування чиєїсь інтелектуальної власності все ж таки на нашій незалежній території. По-третє, це доволі умовний фріланс - поза живим спілкуванням із людьми, обговоренням він не існує. На відміну від full-time біля монітора. Це вже начебто для себе. Принаймні, почуваюся досить упевнено. Російською так перекладати? Ні, даруйте. хіба що задля розваги.

Втім, ці деталі, а тема в нас у шапці - чому погоджуються? От тому. Паралельно із чимось іще, більш достойно-прибутковим, це можливо. Інакше навряд. А якість - ну, це правда - якщо ти профі або прагнеш цього, то вона має бути стала незалежно від тарифів.


 
KSI_UA
KSI_UA
Ukraine
Local time: 23:36
English to Russian
+ ...
Перепрошую, ми не те щоб мусолили, просто щойно приєдна Oct 31, 2011

DZiW wrote:

Шановні, вже Є-2012 на горбі носа, а ви ще досі мусолите і нюняєте?



Із рештою змісту, звичайно, згодні)


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Oct 31, 2011

KSI_UA wrote:

Alexander Onishko wrote:


Якась незрозуміла благочинність. В чому вона полягає, ви можете пояснити?


Благочинність чи волонтерство, як хочете так і вважайте. Іншого слова не доберу.
У ставці;) 17-20 (ну 25 - навряд чи більше). А вітчизняний замовник (крім спеціалізованих БП) більше й не сплатить. Це кишенькові гроші.




Це ніяка не благочинність, а звичайний демпінг. Погоджуючись працювати задармо пан просто шкодить і собі і іншим.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:36
English to Russian
+ ...
Слушне зауваження Oct 31, 2011

Alexander Onishko wrote:



Це ніяка не благочинність, а звичайний демпінг. Погоджуючись працювати задармо пан просто шкодить і собі і іншим. [/quote]


 
KSI_UA
KSI_UA
Ukraine
Local time: 23:36
English to Russian
+ ...
А пан і не сподівається...))) Oct 31, 2011

Що його точка зору набуде тут широкої популярності, або що вона є рецептом для широкого панства.

Alexander Onishko wrote:

KSI_UA wrote:

Alexander Onishko wrote:


Якась незрозуміла благочинність. В чому вона полягає, ви можете пояснити?


Благочинність чи волонтерство, як хочете так і вважайте. Іншого слова не доберу.
У ставці;) 17-20 (ну 25 - навряд чи більше). А вітчизняний замовник (крім спеціалізованих БП) більше й не сплатить. Це кишенькові гроші.




Це ніяка не благочинність, а звичайний демпінг. Погоджуючись працювати задармо пан просто шкодить і собі і іншим.


Зауважте, що пан іще й робить цим агенціям доволі пристойні переклади, яких вони зроду-віку не бачили
Перепрошую, "звичайний демпінг" - це коли обіймаєш певну нішу на ринку і вичавлюєш конкурента.
А в тій сфері, про яку йдеться, конкуренціі нема - зовсім! Там суцільна пустеля.

Тому це аж ніяк не демпінг, а звичайнісіньке хобі, дозвілля, або примха. Сьогодні є, завтра хтозна...

До того ж, є намір ті тарифи таки підвищити (якщо раптом виникне бажання в тій галузі затриматись). Але... мистецтво підняття тарифів то вже для окремої теми, if ever...


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Чому ми такі бідні? Oct 31, 2011

KSI_UA wrote:

Що його точка зору набуде тут широкої популярності, або що вона є рецептом для широкого панства.

Зауважте, що пан іще й робить цим агенціям доволі пристойні переклади, яких вони зроду-віку не бачили
Перепрошую, "звичайний демпінг" - це коли обіймаєш певну нішу на ринку і вичавлюєш конкурента.
А в тій сфері, про яку йдеться, конкуренціі нема - зовсім! Там суцільна пустеля.

Тому це аж ніяк не демпінг, а звичайнісіньке хобі, дозвілля, або примха. Сьогодні є, завтра хтозна...

До того ж, є намір ті тарифи таки підвищити (якщо раптом виникне бажання в тій галузі затриматись). Але... мистецтво підняття тарифів то вже для окремої теми, if ever...



А от через таких людей як пан ми і бідні... Агенція бере з замовника 15-20 центів за слово, а пану дає півтора.... Непоганий зиск!

[Edited at 2011-10-31 13:25 GMT]


 
KSI_UA
KSI_UA
Ukraine
Local time: 23:36
English to Russian
+ ...
А ми думкою багатіємо!!! Oct 31, 2011


Alexander Onishko wrote:

А от через таких людей як пан ми і бідні... Агенція бере з замовника 15-20 центів за слово, а пану дає півтора.... Непоганий зиск!

[Edited at 2011-10-31 13:25 GMT]


Пане Олександре, то є неосяжна дискусійна тема, через що саме ми бідні і порівняно з ким))

Але це чудова ідея - при нагоді неодмінно розпитаю, що вони з того мають, у відсотках і центах, і тоді доповім. Дякую!

P.S. Сергієм кличуть пана, до речі


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 15:36
English to Russian
+ ...
Найпростіше пояснення Nov 6, 2011

Подивіться на запитання, які поставлені перекладачами з України (зокрема з питань медицини/біології)... Проте слід додати, що ці "перекладачі" живуть і працюють не тільки в Україні. Пошук проводити не вміють або не бажають, терміни (навіть досить поширені) не чули ніколи, і та�... See more
Подивіться на запитання, які поставлені перекладачами з України (зокрема з питань медицини/біології)... Проте слід додати, що ці "перекладачі" живуть і працюють не тільки в Україні. Пошук проводити не вміють або не бажають, терміни (навіть досить поширені) не чули ніколи, і таке інше. Тому вони беруть за свою працю копійки, що інакше їм конкуренцію не витримати. А клієнт мови не знає, буде віддавати редакторові чи ні - невідомо. Якщо буде, то ці перекладачі не затримаються, якість перекладу не буде прийнятною.
Це є дуже приваблива можливість (на перший погляд), тому багато хлопців і дівчат, які трохи знають іноземну мову і навчалися в школі/інституті, вважають, що можна заробляти гроші перекладами. Бізнес - це конкуренція, жодна особа/постанова не забороняє спробувати свої "таланти". Особисто я не бачу підстав для обурення. До речі, так само, як підстав для дивування з приводу агенції в Симферополі. Там ніколи не вивчали і не розмовляли українською, чого слід чекати? Я сама родом із Миколаєва, навчалася в Одесі, влітку цього року була в Одесі: за 40 років майже нічого не змінилося (стосовно мови).
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »